Novena to the Holy Ghost through July 8 Wednesday, Jul 4 2012 

VENI, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora.

COME, Holy Ghost, Creator blest, and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made.

Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

O comforter, to Thee we cry, O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above.

Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

Thou in Thy sevenfold gifts are known; Thou, finger of God’s hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue.

Accende lumen sensibus: infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.

Kindle our sense from above, and make our hearts overflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium.

Far from us drive the foe we dread, and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside.

Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Oh, may Thy grace on us bestow the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.

Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen.

Now to the Father and the Son, Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen.

V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur:

R. Et renovabis faciem terrae.

 

Oremus: Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti: da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

V. Send forth Thy Spirit, and they shall be created.

R. And Thou shalt renew the face of the earth.

 

Let us Pray: O God, Who hast taught the hearts of the faithful by the light of the Holy Ghost: grant that, by the gift of the same Spirit, we may be always truly wise, and ever rejoice in His consolation. Through Christ Our Lord.

R. Amen.

 
 

Immaculate Heart of Mary, pray for us. (3 times)

St. Pius X, pray for us.

 

 

 

 

 

Novena for Corpus Christi Saturday, Jun 2 2012 

Novena for Corpus Christi

 

 

 

O DULCISSIME JESU, qui in hunc mundum venisti, ut omnes animas vita ditares gratiæ tuæ, ad quam in illis servandam simulque fovendam in augustissimo Eucharistiæ Sacramento salutare pharmacum earum infirmitatibus sanandis, et cibum divinum debilitati sustinendæ temetipsum quotidie præbes, te supplices deprecamur, ut super eas sanctum tuum spiritum benignus effundas; quo repletæ, lethali labe si quae sint inquinatæ ad te revertentes, vitam gratiæ deperditam recuperent; quæ vero, te misericorditer largiente, jam tibi adhærent, quotidie, prout cui dabitur, ad tuam coelestem dapem devote accedant, qua roboratæ, venialium culparum a se quotidie admissarum antidotum sibi comparare, vitamque gratiæ tuæ alere valeant, sicque magis magisque emundatæ, sempiternam in coelis beatitudinem consequantur.

Amen.

 

O SWEETEST JESUS, who came into this world to enrich the souls of all with thy grace, and who, in order to preserve and increase it in them, didst in the most august Sacrament of the Eucharist, give Thyself to be a salutary remedy for our infirmities and divine food to sustain our weakness; we humbly beg of Thee mercifully to pour out upon all men Tthy HOLY SPIRIT, which may enable them, if stained with any mortal guilt, to recover the life of grace lost by sin, and return to Thee; while those who through Thy great mercy are still united with Thee may daily, so far as each may be able, approach Thy heavenly table, where they may find strength, and an antidote for their daily faults, may nourish the life of grace within them, and, being more and more purified, may attain to everlasting happiness in Heaven.

Amen.

 

 

 

Plenary, for every visit, after the fashion of the indulgence of the Portiuncula, made on Corpus CHRISTI, from first Vespers to sunset next day, to a church of the Congregation of the Blessed Sacrament, I, II, III, IV. (See Instructions.) 83 Pius X, Br. July 30, 1906. From the Raccolta.


O SACRUM convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

Tempore paschali sequens dicitur oratio: In Paschaltide the following is said:

Oremus; Spiritum nobis, Domine tuae caritatis infunde, ut, quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; Pour upon us, O Lord, the Spirit of Thy love, to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou hast filled with the paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen.

+Today in the oratory Saturday, Mar 31 2012 

Saturday, March 31, 2012

 

 

 

Passiontide

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

A reading from the Book of Jeremiah  18: 18-23

 Et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius,  Adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum.  Numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis.

Propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio.  Audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis.  Tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis.

 *

 

And they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, so speak good for them, and turn away thy indignation from them. Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.

 

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John  12: 10-36

 

 

Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent. Quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. In crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma.  Acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:  Osanna benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israhel.  Et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est: Noli timere, filia Sio:. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.

Haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei. Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis. Propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum.  Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus? Ecce mundus totus post eum abiit.   Erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

Hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes: domine volumus Iesum videre.  Venit Philippus et dicit Andreae, Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu. Iesus autem respondit eis dicens:  Venit hora ut clarificetur Filius hominis.  Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit.   Ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam.

Si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus.  Nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc.  Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo.  Turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est.  Respondit Iesus et dixit: non propter me vox haec venit, sed propter vos.

Nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras.  Et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum.  Hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus.  Respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis?  Quis est iste Filius hominis?  Dixit ergo eis Iesus:  Adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat.  Dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.

 

*

  

But the chief priests thought to kill Lazarus also: Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried:  Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass’s colt. These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. (Now this he said, signifying what death he should die.) The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.

 

 

A Lenten devotion

 

 

En Ego

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 Prayer

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.  (Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

 

The month of March is devoted to St. Joseph

 

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord.

R. Amen

 

 

 

 

  

 

    

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

 

 

THE SACRED HEART OF MARY

 

Prayer and Act of Praise.

 

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV. iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II (or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816. From the Raccolta, 1910.

 

 

The Prayer.

 

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible, whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of JESUS for ever and for ever. Amen.

 

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

 

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved,

worshipped and glorified always and in all places! Amen.

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

+Today in the oratory Sunday, Mar 25 2012 

Monday, March 26, 2012

 

 

In Passiontide

 

 

 

The Annunciation of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

 

A reading from the Book of Isaiah 7: 10-15

 

Et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens:

Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni sive in excelsum supra.  Et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum.  Et dixit: Audite ergo domus David:  Numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo?  Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel.  Butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum.

 

*

 

And the Lord spoke again to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord Jesus Christ according to St. Luke 1: 26-38

 

In mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth. Ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria.  Et ingressus angelus ad eam dixit:  Ave gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.  Quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.  Et ait angelus ei:  Ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum.

Ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius. Et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis.  Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco?  Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei.

Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis.   Quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum.   Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini.  Fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

 

 

*

And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. Because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.

 

*

 

 

Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

 

On the Cross:

 

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine:

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus.

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

The Three Small Beads:

 

Actus Fidei

 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Spei

 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Caritatis

 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ,

ora pro nobis et pro mortuis.

 

At the end:

 

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

 

English version

 

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord:

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

 

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

 

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

 

Let us Pray:

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.

 

The Three Small Beads:

 

Act of Faith

 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.

 

Act of Hope

 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.

 

Act of Charity

 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Sweet Heart of Jesus, be my love. Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

 

At the end:

 

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee.

 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us.

 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

 

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

 

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

+Today in the oratory Saturday, Mar 24 2012 

Sunday, March 25, 2012

The Fourth Sunday in Lent

Passion Sunday

Novena to St. Pius X continues

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Hebrews 9: 11-15

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est non huius creationis: Neque per sanguinem hircorum et vitulorum, sed per proprium sanguinem, introivit semel in sancta, aeterna redemptione inventa.  Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus, inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:  Quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo, emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi? Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis.

*

But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 8: 46-59

Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico quare vos non creditis mihi: qui est ex Deo, verba Dei audit. Propterea vos non auditis quia ex Deo non estis.  Responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes?  Respondit Iesus:  Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum. Et vos inhonoratis me.  Ego autem non quaero gloriam meam: est qui quaerit et iudicat.  Amen, amen dico vobis:  Si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum.   Dixerunt ergo Iudaei:  Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum.  Numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt. Quem te ipsum facis?  Respondit Iesus:  Si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est. Est Pater meus qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus noster est.  Et non cognovistis eum, ego autem novi eum.  Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis mendax.  Sed scio eum et sermonem eius servo.  Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est.  Dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti?  Dixit eis Iesus:  Amen, amen dico vobis:  Antequam Abraham fieret, ego sum. Tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum. Iesus autem abscondit se et exivit de templo.

*

Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.

 

 

 

En Ego

 

 

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX, July 31, 1858. From the Raccolta. 1910.

 

 

En ego, O bone et dulcissime Jesu, ante

conspectum tuum genibus me provolvo, ac

maximo animi ardore te oro atque obtestor ut

meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus,

atque veram peccatorum meorum poenitentiam,

eaque emendandi firmissimam voluntatem velis

imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore

tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac

mente contemplor, illud præoculis habens, quod

jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O

bone Jesu: Foderunt manus meas et pedes meos;

dinumeraverunt omnia ossa mea. (Ps. xxi, 17, 18.)

O good and sweetest Jesus, before thy face I

humbly kneel, and with the greatest fervour of

spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix

deep in my heart lively sentiments of faith, hope

and charity, true contrition for my sins, and a most

firm purpose of amendment; whilst I contemplate

with great sorrow and affection thy five wounds,

and ponder them over in my mind, having before

my eyes the words which, long ago, David the

prophet spoke in thy own person concerning Thee,

my Jesus: They have pierced my hands and my

feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi,

17,18.)

V. Adoramuste, CHRISTE, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti

mundum.

V. We adore Thee, O CHRIST, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed

the world.

 

 

Sundays are devoted to the Resurrection of Our Lord Jesus Christ

The month of March is dedicated to St. Joseph

 

Feast Day of St. Gabriel the Archangel Friday, Mar 23 2012 

Feast Day of St. Gabriel the Archangel

 

 

March 24

 

 

 

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum ilúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

 

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst render praises unto God, I desire to offer this my Office of prayer unto thee.

 

V. Dómine, + lábia mea apéries. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

 

V. Deus in adjutórium meum inténde. R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

 

 

 

V. O Lord, + open thou my lips. R. And my mouth shall shew forth thy praise.

 

V. O God, make speed to save me. R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting.

 

Regem Archangelórum Dóminum,

* Veníte, adorémus.

 

The Lord, the King of Archangels,

* O come, let us worship.

 

Christe, sanctórum decus Angelórum, Gentis humánæ Sator et Redémptor, Cælitum nobis tríbuas beátas Scándere sedes.

 

Angelus fortis Gábriel, ut hostes Pellat antíquos, et amíca cælo, Quæ triumphátor státuit per orbem, Templa revísat.

Christ, of the Angels praise and adoration, Maker of all men, Lord of every nation, Grant of thy bounty that we gain a station Blest in the heavens.

 

Gabriel Angel, all in might excelling, Speeding from heaven, our old foeman quelling, Oft in this temple may he make his dwelling, Sojourning with us.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis, Et sacer nobis chorus Angelórum Semper assístat, simul et micántis Régia cæli.  

Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris, ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cujus résonat per omnem Glória mundum. Amen.

 

Mary the Mother of our God be o’er us; Spirits angelic in their praiseful chorus, Saints in their glory ever go before us, Strong to assist us.

God ever-blessed, humbly we implore thee; Father eternal, Son alike in glory, Spirit Co-equal, all thy works adore thee, World without ending. Amen.

 

 

 

 

Princeps gloriosissime, Gabriel Archangele, esto memor nostri: hic et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia, alleluia.

O most glorious Prince, Gabriel the Archangel, be mindful of us, here and everywhere: pray always unto the Son of God for us, Alleluia, Alleluia.

V. Stetit Angelus iuxta aram templi.

V. An Angel stood near the altar of the temple.

R. Habens turibulum aureum in manu sua.

R. Holding a golden censer in his hand.

DEUS, qui inter ceteros Angelos, ad annuntiandum incarnationis tuae mysterium, Gabrielem Archangelum elegisti; concede propitius, ut qui festum eius celebramus in terris, ipsius patrocinium sentiamus in caelis: qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

O God, who amongst all the Angels didst choose the Archangel Gabriel to announce the mystery of Thine Incarnation; mercifully grant, that we who solemnly keep his feast on earth may feel the benefit of his patronage in heaven: who livest and reignest for ever and ever. Amen.

 

 

Antiphons 

 

 

Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fili hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.

Ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni, et dócuit me.

 

Cumque Gábriel loquerétur ad me, collápsus sum pronus in terram, et tétigit me, et státuit me in gradu meo.

 

 

Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen ejus Joánnem.

 

 

Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.

 

 

Respóndens autem Angelus, dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.

The Angel Gabriel said unto Daniel : Understand, O son of man; for at the time of the end shall the vision be fulfilled.

 

Behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation; and he informed me.

 

When Gabriel was about speaking unto me, I fell upon my face toward the ground; but he touched me, andset me upright.

The Angel Gabriel appeared unto Zacharias, and said unto him: Thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

 

And Zacharias said unto the Angel : Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well stricken in years.

 

And the Angel, answering, said unto him: I am Gabriel, that stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Missus est  Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.

 

Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.

 The Angel Gabriel was sent to the Virgin Mary, who was espoused to Joseph.

 

The Angel Gabriel said unto Mary: Behold, thy cousin Elizabeth, she hath also conceived a son in her old age.

   

V. In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.

R. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

V. Even before the Angels will I sing praise unto thee, my God.

R. I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name.

   

 

 

 

From the breviary. http://www.breviary.net

 

 

 

Angel of humanity, trusting messenger of God, open our ears also for the quiet warnings and calls of the most loving Heart of Jesus! Always be before of our eyes, we beg you, that we understand the Word of God correctly, that we follow, obey and fulfill that which God wants of us. And assist us in staying awake in that hour so that He does not find us asleep. Amen.

 

Saint Gabriel the Archangel, I venerate you as the Angel of the Incarnation, because God  appointed you to bear the messages concerning the God-Man to Daniel, Zechariah, and the Blessed Virgin Mary. Give me a very tender and devoted love for the Incarnate Word and his Blessed Mother. I venerate you also as the “Strength from God” because you are the giver of God’s strength, consoler and comforter chosen to strengthen God’s faithful and teach them important truths. I ask for the grace of a special power of the will to strive for holiness of life.

 

Steady my resolutions; renew my courage; comfort and console me in the problems, trials and sufferings of daily living, as you consoled our Savior in his agony, Mary in her sorrows, and Joseph in his trials. I put my confidence in you. Saint Gabriel I ask you especially for this favor: (mention your request). Through your earnest love for the Son of God made man and for his Blessed Mother I beg of you, intercede for me that my request may be granted, if it be God’s holy will. Pray for us, Saint Gabriel the Archangel, that we may be worthy of the promises of Christ. Amen.

 

 

 

St. Michael Chaplet

 

 

Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life. Amen.

 

 

 

 

On the medal:

 

 

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

AT the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities.

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

Then say Pater noster four times in conclusion, the first to St. Michael, the second to St. Gabriel, the third to St. Raphael, the fourth to our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

.

 

 

Litany of St. Gabriel

 

Lord, have mercy on us.

Christ, have mercy on us.

Lord, have mercy on us.

Christ, hear us.

Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, Have mercy on us.

God the Son, Redeemer of the world, Have mercy on us.

God the Holy Spirit, Have mercy on us.

Holy Trinity, One God, Have mercy on us.

Holy Mary , Queen of Angels, pray for us.

 Saint Gabriel, glorious Archangel, pray for us.

St. Gabriel, strength of God, pray for us.

St. Gabriel, who stands before the throne of God, pray for us.

 St. Gabriel, model of prayer, pray for us.

St. Gabriel, herald of the Incarnation, pray for us.

St. Gabriel, who revealed the glories of Mary, pray for us.

St. Gabriel, Prince of Heaven, pray for us.

 St. Gabriel, ambassador of the Most High, pray for us.

St. Gabriel, guardian of the Immaculate Virgin, pray for us.

St. Gabriel, who foretold the greatness of Jesus, pray for us.

St. Gabriel, peace and light of souls, pray for us.

St. Gabriel, scourge of unbelievers, pray for us.

St. Gabriel, admirable teacher, pray for us.

St. Gabriel, strength of the just, pray for us.

St. Gabriel, protector of the faithful, pray for us.

St. Gabriel, first adorer of the Divine Word, pray for us.

St. Gabriel, defender of the Faith, pray for us.

St. Gabriel, zealous for the honor of Jesus Christ, pray for us.

St. Gabriel, whom the Scriptures praise as the Angel sent by God to Mary, the Virgin, pray for us.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Spare us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, Who takest away the sins of the world, Have mercy on us.

Christ, hear us. Christ, graciously hear us.

V. Pray for us, blessed Archangel Gabriel, R. That we may be made worthy of the promises of Jesus Christ.

Let Us Pray: O blessed Archangel Gabriel, we beseech thee, intercede for us at the throne of Divine Mercy in our present necessities, that as thou didst announce to Mary the mystery of the Incarnation, so through thy prayers and patronage in Heaven we may obtain the benefits of the same, and sing the praise of God forever in the land of the living. Amen.

 

 

To Saint Gabriel, for Others

O loving messenger of the Incarnation, descend upon all those for whom I wish peace and happiness. Spread your wings over the cradles of the new-born babes, O thou who didst announce the coming of the Infant Jesus. Give to the young a lily petal from the virginal scepter in your hand. Cause the Ave Maria to re-echo in all hearts that they may find grace and joy through Mary. Finally, recall the sublime words spoken on the day of the Annunciation — “Nothing is impossible with God,” and repeat them in hours of trial — to all I love — that their confidence in Our Lord may be reanimated, when all human help fails. Amen

 

+Today in the oratory… Friday, Mar 16 2012 

 

 

Friday, March 16, 2012

 The Third Friday in Lent, a day of Fasting and Abstinence

*

Novena to St. Joseph continues

*

 Today’s lectionary reading:

A reading from the Book of Numbers 20:  1-3, 6-13  

Veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo:  et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.  Cumque indigeret aqua populus, coierunt adversum Mosen et Aaron:  et versi in seditionem, dixerunt:  Utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino.  Ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram, et apparuit gloria Domini super eos.  Locutusque est Dominus ad Mosen dicens:  Tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et iumenta eius.  Tulit igitur Moses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei.  Congregata multitudine ante petram dixitque eis:  Audite rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus eicere?

Cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta.  Dixitque Dominus ad Mosen et Aaron:  Quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel, non introducetis hos populos in terram quam dabo eis.  Haec est aqua Contradictionis, ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis.

 

*

 

And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and the glory of the Lord appeared over them. And the Lord spoke to Moses, saying: Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. 

**

A reading from the Gospel of Our Lord and Saviour, Jesus Christ, according to St John 4: 5-42 

Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sychar, iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo.  Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta. Venit mulier de Samaria haurire aquam.  Dicit ei Iesus: da mihi bibere.  Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.  Dicit ergo ei mulier illa: Samaritana, quomodo tu, Iudaeus, cum sis bibere a me?  Poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.  Respondit Iesus et dixit ei: si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi: da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam.  Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam. Numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius.  Respondit Iesus et dixit ei: omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum. Qui autem biberit ex aqua quamego dabo ei non sitiet in aeternum. Sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.  Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire. 

Dicit ei Iesus:  Vade, voca virum tuum et veni huc.   Respondit mulier et dixit: non habeo virum. Dicit ei Iesus:  Bene dixisti quia non habeo virum.  Quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti.   Dicit ei mulier:  Domine, video quia propheta es tu.   Patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet. 

Dicit ei Iesus:  Mulier, crede mihi:  Quia veniet hora quando neque in monte, hoc neque in Hierosolymis, adorabitis Patrem. Vos adoratis quod nescitis, nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.  Sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate.  Nam et Pater tales quaerit qui adorent eum.  Spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.  Dicit ei mulier:  Scio quia Messias venit, qui dicitur Christus, cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia.

Dicit ei Iesus:  ego sum qui loquor tecum.  Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit: quid quaeris aut quid loqueris cum ea. Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus.  Venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid: ipse est Christus.   Exierunt de civitate et veniebant ad eum. 

Interea rogabant eum discipuli dicentes:  Rabbi, manduca.  Ille autem dixit eis:  Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis.  Dicebant ergo discipuli ad invicem:  Numquid aliquis adtulit ei manducare Dicit eis Iesus:   Meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius.  Nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis:  levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem. 

Et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit.   In hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit.   Ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis.  Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium:  Perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci.  Cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies.

Et multo plures crediderunt propter sermonem eius. Et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi. 

*

He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. For his disciples were gone into the city to buy meats. Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? They went therefore out of the city and came unto him. In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. But he said to them: I have meat to eat which you know not. The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. And many more believed in him, because of his own word. And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.

*

Fridays are devoted to the Passion of Our Lord, Jesus Christ, and to His Sacred Heart

 

Stations of the Cross

 

DEUS meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.

O MY God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.

 

 

STATION I. JESUS condemned to death.

 

V. Adoramuste, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

  

My Jesus, oft have I signed thy death-warrant by my sins; save me by thy death from that death eternal I deserve.  Pater noster… Ave…

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius.

At the Cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, close to Jesus to the last.

Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius.

Through her heart, His sorrow sharing, all His bitter anguish bearing, now at length the sword has passed.

 

STATION II. JESUS receives his cross.

V. Adoramuste, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, who by thine own will didst take on Thee the Cross which I made for Thee by my sins ; oh, make me know the weight of them, and sorrow for them ever while I live.  Pater noster… Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti!

O how sad and sore distressed was that Mother, highly blest, of the sole-begotten One.

 

STATION III. JESUS falls the first time beneath the Cross.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, the heavy burden of my sins has made Thee fall down beneath the Cross. My Jesus, I loathe them, I detest them, I beseech Thee to pardon them; aided by thy grace, I will never commit them more. Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati poenas inclyti.

Christ above in torment hangs, she beneath beholds the pangs of her dying glorious Son.

   

 

STATION IV. JESUS meets his Mother.

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

Jesus, most suffering ! Mary, Mother most sorrowful ! if for the past by sin I have caused you pain and sorrow, yet by divine grace it shall be so no more, but I will love you faithfully until death.   Pater noster….Ave… 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio?

Is there one who would not weep, whelmed in miseries so deep, Christ’s dear Mother to behold?

STATION V. Simon of Cyrene helps JESUS to carry the Cross.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, happy was that man of Cyrene who aided Thee to bear the Cross. Happy shall I be if I too aid Thee to bear the Cross, by suffering with patience and goodwill the crosses Thou shalt send me during life. My Jesus, give me grace to do so. Pater…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Quis non posset contristari Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio?

Can the human heart refrain from partaking in her pain, in that Mother’s pain untold?

Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis, et flagellis subditum.

Bruised, derided, cursed, defiled, she beheld her tender Child All with scourges rent:

 STATION VI. JESUS and Veronica.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

Jesus most compassionate, who didst deign to print thy sacred countenance upon the cloth with which Veronica wiped the sweat from off thy brows; print in my soul deep, I pray Thee, the lasting memory of Thy most bitter pains. Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Vidit suum dulcem Natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum.

For the sins of His own nation, saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent.

 STATION VII. JESUS falls a second time.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, oft have I sinned, and by sin often made Thee fall beneath the Cross. Help me to use such efficacious means of grace that I may never fall again into sin.  Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Eia, Mater, fons amoris

me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above, make my heart with thine accord:

Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam.

Make me feel as thou hast felt; make my soul to glow and melt with the love of Christ my Lord.

STATION VIII. JESUS comforts the women of Jerusalem.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

My Jesus, who didst comfort the pious women of Jerusalem who wept to see Thee so tormented; comfort my soul with thy mercy, for in thy mercy alone is my trust; oh, may I never frustrate it!  Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide.

Holy Mother! pierce me through, in my heart each wound renew of my Savior crucified:

Tui Nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide.

Let me share with thee His pain, who for all my sins was slain, who for me in torments died.

 

STATION IX. Again a third time JESUS falls.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My JESUS, by all the bitter woe Thou didst endure when a third time Thou didst fall beneath the heavy Cross, oh, never, never let me fall away; but rather let me die than ever mortally sin again. Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, donec ego vixero.

Let me mingle tears with thee, mourning Him who mourned for me, all the days that I may live:

STATION X. JESUS stripped and given gall to drink.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, who wast stripped of thy clothes and given gall to drink, strip me of love for things of earth, and make me loathe all that savours of the world and sin.  Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere.

Virgin of all virgins blest!, Listen to my fond request: let me share thy grief divine;

Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere.

Let me, to my latest breath, in my body bear the death of that dying Son of thine.

STATION XI. JESUS nailed to the Cross.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, by those agonizing- pains Thou didst endure when the hard nails pierced thy tender hands and feet and fixed them to the Cross, oh, make me ever crucify my flesh with the spirit of true Christian penance.  Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari, et cruore Filii.

Wounded with His every wound, steep my soul till it hath swooned, in His very Blood away;

 

STATION XII. JESUS dies upon the Cross.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, three hours didst Thou hang in agony upon the Cross, and then didst die for me; let me die before I sin again, and if I live, may I live to love Thee and to serve Thee faithfully. Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii.

Be to me, O Virgin, nigh, lest in flames I burn and die, in His awful Judgment Day.

 

STATION XIII. JESUS taken from the Cross and laid in Mary’s bosom.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

Mary, Mother most sorrowful, the sword of grief went through thy soul when thou didst see thy dear Son Jesus lying lifeless in thy bosom ; ask for me hatred of sin, which was the cause of his death and made thee suffer so much; and then obtain for me grace to live a true Christian life, and save my soul. Pater noster…Ave…

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriae.

Christ, when Thou shalt call me hence, by Thy Mother my defense, by Thy Cross my victory;

STATION XIV. JESUS laid in the tomb.

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

My Jesus, beside Thee in the tomb I desire that I may ever remain as one dead ; and if I live, I wish to live only to Thee, that so one day I may come with Thee to taste of the bliss of heaven, fruit of thy Passion and most painful death. Amen. Pater noster…Ave…

                                                 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur paradisi gloria. Amen.

While my body here decays, may my soul Thy goodness praise, safe in paradise with Thee. Amen.

Deus, qui Unigeniti Filii tui pretioso sanguine vivificæ crucis vexillum sanctificare voluisti; concede, quæsumus, eos, qui ejusdem sanctæ crucis gaudent honore, tua quoque ubi que protectione gaudere. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

God, who by the Precious Blood of thy only begotten Son didst sanctify the standard of the Cross; grant, we beseech Thee, that all those who rejoice in the glory of the same Holy Cross may at all times and places feel the gladness of thy protection. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

Pater noster…Ave…Gloria…

*

The Stations of the Cross are taken from the 1910 Raccolta.

The Stabat Mater is taken from the Liturgia Horarum. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878).  From the website http://www.preces-latinae.org.

*

Indulgences: The Stations of the Cross.

117 Clement XIV, Res. January 26, 1773; Pius IX, Br. August n, 1863; Leo XIII, January 19, March 15, 1884.

Those who perform devoutly the Stations of the Cross may gain all the Indulgences which have ever been granted by Popes to the faithful who visit in person the sacred places in Jerusalem. It is not permitted to specify definitely what these Indulgences are. All, however, who wish to gain them must bear in mind that the Stations must be erected by one who has Faculties, and that it is indispensably required of them to meditate, according to their abilities, on the Passion of our LORD and SAVIOUR JESUS CHRIST, and to go from one Station to the other, so far as the number of persons engaged in the devotion, and the space where the fourteen Stations are erected, will admit, and this is all that is required for the Indulgences. Those who are sick, in prison, or at sea, or in parlibus infidelium, or who are prevented in any other way from visiting the Stations erected in churches or public oratories, may gain the said Indulgences by reciting fourteen times Pater noster and Ave Maria, and at the end of these, Pater noster and Ave Maria and Gloria Patri five times, and one Pater, Ave, and Gloria besides, for the Pope, “holding in their hands the while a crucifix ” blessed by the Father-General of the Order of the Friars Minor Observants at the Convent of Ara Coeli, or else by the Father-Provincial or any Father-Guardian, subject of the said Father-General, or any priest with Faculties from the said Father-General. These crucifixes, so indulgenced, after they have been blessed, cannot be sold or given away or lent for the purpose of enabling others to gain the Indulgences of the Stations.

  


 

The month of March is dedicated to Saint Joseph.

 

 

 

 

+Today in the oratory… Thursday, Mar 15 2012 

 

 

Thursday, March 15, 2012

 

 

A meditation for Lent

 

En Ego

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX, July 31, 1858From the Raccolta.

 

 

En ego, O bone et dulcissime Jesu, ante

conspectum tuum genibus me provolvo, ac

maximo animi ardore te oro atque obtestor ut

meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus,

atque veram peccatorum meorum poenitentiam,

eaque emendandi firmissimam voluntatem velis

imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore

tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac

mente contemplor, illud præoculis habens, quod

jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O

bone Jesu: Foderunt manus meas et pedes meos;

dinumeraverunt omnia ossa mea. (Ps. xxi, 17, 18.)

O good and sweetest Jesus, before thy face I

humbly kneel, and with the greatest fervour of

spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix

deep in my heart lively sentiments of faith, hope

and charity, true contrition for my sins, and a most

firm purpose of amendment; whilst I contemplate

with great sorrow and affection thy five wounds,

and ponder them over in my mind, having before

my eyes the words which, long ago, David the

prophet spoke in thy own person concerning Thee,

my Jesus: They have pierced my hands and my

feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi,

17,18.)

V. Adoramus Te, CHRISTE, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti

mundum.

V. We adore Thee, O CHRIST, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed

the world.

 

 

 

Novena to St. Joseph continues

 

 

Today’s lectionary reading

 

 

A reading from the Book of Jeremiah 7: 1-7

 

Verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens: Sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum. Haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel: bonas facite vias vestras et studia vestra: et habitabo vobiscum in loco isto.  Nolite confidere in verbis mendacii dicentes:  Templum Domini, templum Domini templum Domini est.  Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius,  advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis. Habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum.

*

The word that came to Jeremias from the Lord, saying: Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, According to Saint Luke 4: 38-44

 

Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis.  Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea.  Et stans super illam, imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis.  Cum sol autem occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos.

Exiebant autem etiam daemonia a multis, clamantia et dicentia quia:  Tu es Filius Dei. Et increpans on sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum.  Facta autem die egressus ibat in desertum locum: et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum. Et detinebant illum ne discederet ab eis.   Quibus ille ait:  Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.  Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.

 

*

 

And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever: and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee.

 

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere: Tu nos bona fac videre In terra viventium.

Very bread, good Shepherd, tend us, Jesu, of Thy love befriend us, Thou refresh us, Thou defend us, Thine eternal goodness send us In the land of life to see.

Tu, qui cuncta scis et vales; Qui nos pascis hic mortales; Tuos ibi commensales, Coheredes et sodales Fac sanctorum civium. Amen.

Thou who all things canst and knowest, Who on earth such food bestowest, Grant us with Thy Saints, though lowest, Where the heavenly feast Thou shewest, Fellow-heirs and guests to be. Amen.


From the Raccolta # 140. (S. P. Ap., June 15, 1935 and July 12, 1941). From the Roman Missal.

From the website preces-latinae.org/

 

The month of March is dedicated to Saint Joseph.

 

 

 

 

+Today in the oratory… Tuesday, Sep 27 2011 

 

*

Monday, September 26

 

 

Novena to St. Francis of Assisi continues

 

 

Novena to St. Michael, the Archangel, continues

Today’s lectionary readings:

 

A reading from the Epistle of St. Paul to the Galatians 5: 25-26; 6: 1-10

Si vivimus spiritu spiritu et ambulemus.  Non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes.  Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris.  Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.   Nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil, ipse se seducit.  Opus autem suum probet unusquisque: et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero.  Unusquisque enim onus suum portabit.   Communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis.  Nolite errare: Deus non inridetur.  Quae enim seminaverit homo haec et metet.  Quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem.  Qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam.   Bonum autem facientes non deficiamus.  Tempore enim suo metemus non deficientes.  Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei. 

*

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. Bear ye one another’s burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. For every one shall bear his own burden. And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. Be not deceived: God is not mocked. For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting.  And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. 

**

 A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke 7: 11-16 

Et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim: et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa. Cum autem adpropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat.  Et turba civitatis multa cum illa.  Quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi:  Noli flere.  Et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt. Et ait: Adulescens, tibi dico, surge.  Et resedit qui erat mortuus et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.  Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum, dicentes: quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam.

*

And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.  And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother.  And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.

 Mondays are devoted to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

On the Cross:

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

Oremus.

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen

On the Our Father Beads:


Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

The Three Small Beads:

Actus Fidei

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

Actus Spei

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

Actus Caritatis

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, ora pro nobis et pro mortuis.

At the end:


Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.
Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

Eternal Father,
I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,
in union with the Masses said throughout the world today,
for all the Holy Souls in Purgatory,
for sinners everywhere,
for sinners in the Universal Church,
those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

English version

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

Let us Pray:

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.

On the Our Father Beads:

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.

The Three Small Beads:

Act of Faith

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.

Act of Hope

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.

Act of Charity

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Sweet Heart of Jesus, be my love. Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

At the end:

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee.

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us.

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

Eternal Father,
I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,
in union with the Masses said throughout the world today,
for all the Holy Souls in Purgatory,
for sinners everywhere,
for sinners in the Universal Church,
those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

 September is dedicated to Our Lady of Sorrows

 

Litany to Our Lady of Sorrows.

This Litany was composed in Latin by Pope Pius VII in 1809 during his captivity under Napoleon. For private use only.

 

 

Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.

Lord, have mercy on us.
R. Christ, have mercy on us.

Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.

Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.

Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.

God the Father of heaven,
R. have mercy on us.

Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.

God the Son, Redeemer of the world,
R. have mercy on us.

Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.

God the Holy Spirit,
R. have mercy on us.

Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Holy Trinity, one God,
R. have mercy on us.

Sancta Maria,
R. ora pro nobis.

Holy Mary,
R. pray for us.

Sancta Dei Genetrix,
R. ora pro nobis.

Holy Mother of God,
R. pray for us.

Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.

Holy Virgin of virgins,
R. pray for us.

Mater crucifixa,
R. ora pro nobis.

Mother crucified,
R. pray for us.

Mater dolorosa,
R. ora pro nobis.

Mother sorrowful,
R. pray for us.

Mater lacrimosa,
R. ora pro nobis.

Mother tearful,
R. pray for us.

Mater afflicta,
R. ora pro nobis.

Mother afflicted,
R. pray for us.

Mater derelicta,
R. ora pro nobis.

Mother forsaken,
R. pray for us.

Mater desolata,
R. ora pro nobis.

Mother desolate,
R. pray for us.

Mater filio orbata,
R. ora pro nobis.

Mother bereft of thy Son,
R. pray for us.

Mater gladio transverberata,
R. ora pro nobis.

Mother pierced with a sword,
R. pray for us.

Mater aerumnis confecta,
R. ora pro nobis.

Mother consumed with grief,
R. pray for us.

Mater angustiis repleta,
R. ora pro nobis.

Mother filled with anguish,
R. pray for us.

Mater cruci corde affixa,
R. ora pro nobis.

Mother crucified in heart,
R. pray for us.

Mater maestissima,
R. ora pro nobis.

Mother most sad,
R. pray for us.

Fons lacrimarum,
R. ora pro nobis.

Fountain of tears,
R. pray for us.

Cumulus passionum,
R. ora pro nobis.

Mass of suffering,
R. pray for us.

Speculum patientiae,
R. ora pro nobis.

Mirror of patience,
R. pray for us.

Rupes constantiae,
R. ora pro nobis.

Rock of consistency,
R. pray for us.

Ancora confidentiae,
R. ora pro nobis.

Anchor of confidence,
R. pray for us.

Refugium derelictorum,
R. ora pro nobis.

Refuge of the forsaken,
R. pray for us.

Clipeus oppressorum,
R. ora pro nobis.

Shield of the oppressed,
R. pray for us.

Debellatrix incredulorum,
R. ora pro nobis.

Subduer of the unbelieving,
R. pray for us.

Solatium miserorum,
R. ora pro nobis.

Comfort of the wretched,
R. pray for us.

Medicina languentium,
R. ora pro nobis.

Medicine of the sick,
R. pray for us.

Fortitudo debilium,
R. ora pro nobis.

Strength of the weak,
R. pray for us.

Portus naufragantium,
R. ora pro nobis.

Harbor of the wrecked,
R. pray for us.

Sedatio procellarum,
R. ora pro nobis.

Allay of tempests,
R. pray for us.

Recursus maerentum,
R. ora pro nobis.

Resource of mourners,
R. pray for us.

Terror insidiantium,
R. ora pro nobis.

Terror of the treacherous,
R. pray for us.

Thesaurus fidelium,
R. ora pro nobis.

Treasure of the faithful,
R. pray for us.

Oculus Prophetarum,
R. ora pro nobis.

Eye of the prophets,
R. pray for us.

Baculus Apostolorum,
R. ora pro nobis.

Staff of Apostles,
R. pray for us.

Corona Martyrum,
R. ora pro nobis.

Crown of martyrs,
R. pray for us.

Lumen Confessorum,
R. ora pro nobis.

Light of Confessors
R. pray for us.

Margarita Virginum,
R. ora pro nobis.

Pearl of Virgins,
R. pray for us.

Consolatio Viduarum,
R. ora pro nobis.

Consolation of widows,
R. pray for us.

Laetitia Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.

Joy of all Saints,
R. pray for us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Iesu.

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
R. spare us, O Jesus.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nobis, Iesu.

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
R. graciously hear us, O Jesus.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.

Lamb of God, who takes away the sins of the world,
R. have mercy on us, O Jesus.

Respice super nos, libera nos, salva nos ab omnibus angustiis in virtute Iesu Christi. Amen.

Look down upon us, deliver us from all trouble in the power of Jesus Christ. Amen

Scribe, Domina, vulnera tua in corde meo, ut in eis legam dolorem et amorem: dolorem, ad sustinendum per te omnem dolorem: amorem, ad contemnendum per te omnem amorem.

Imprint, O Lady, thy wound upon my heart, that I may read therein sorrow and love: sorrow, to endure every sorrow for thee; love, to despise every love for thee.

Credo. Salve Regina, et tre Ave Maria. Creed. Hail Holy Queen, 3 Hail Marys

From the Golden Manual, 1870, on the internet at http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/Dolorum.html, copyrighted by Michael Martin.

 





Novena to St. Michael, the Archangel Thursday, Sep 22 2011 

 

 

 

Novena to St. Michael the Archangel

Feast Day:   September 29

 

 

 

Princeps gloriosissime, Michael Archangele, esto memor nostri: hic et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia, alleluia.

O most glorious Prince, Michael the Archangel, be mindful of us, here and everywhere: pray always unto the Son of God for us, Alleluia, Alleluia.

V. In conspectu Angelorum psallam tibi, Deus meus.

V. In the sight of Angels I will sing to Thee, O God.

R. Adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini tuo.

R. I will worship facing Thy holy temple and confess Thy name.

DEUS, qui miro ordine, Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius ut, a quibus tibi ministrantibus in caelo assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum. Amen.

O God, who in a marvelous order hast established the ministries of angels and of men, mercifully grant that as Thy holy Angels ever do Thee service in heaven, so at all times they may succor us here upon earth. Through our Lord Jesus Christ. Amen.

 

 

Litaniae Sancti Michaelis

Litany of St. Michael


(For private use only.)

 

 

Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.

Christe, eleison.
R. Christe, eleison.

Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.

Kyrie, eleison.
R. Kyrie, eleison.

Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.

Christe, audi nos.
R. Christe, audi nos.

Christ, hear us.
R. Christ, hear us.

Christe, exaudi nos
R. Christe, exaudi nos

Christ, graciously hear us.
R. Christ, graciously hear us.

Pater de caelis Deus,
R.
Miserere nobis

God, the Father of heaven,
R. have mercy on us.

Fili Redemptor mundi, Deus,
R.
Miserere nobis

God, the Son, the Redeemer of the world,
R. have mercy on us.

Spiritus Sancte, Deus,
R.
Miserere nobis

God, the Holy Spirit,
R. have mercy on us.

Sancta Trinitas, unus Deus,
R.
Miserere nobis

Holy Trinity, one God,
R. have mercy on us.

Sancta Maria, Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.

Holy Mary, Queen of Angels,
R. pray for us.

Sancte Michael,
R. ora pro nobis.

Saint Michael,
R. pray for us.

Sancte Michael, sapientiae divinae fons abundans,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, abundant font of divine wisdom,
R. pray for us.

Sancte Michael, divini Verbi adorator perfectissime,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, most perfect adorer of the Divine Word,
R. pray for us.

Sancte Michael, quem gloria et honore Deus coronavit,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, whom God crowed with honor and glory,
R. pray for us.

Sancte Michael, caelestis exercitus princeps potentissime,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, most powerful Prince of the heavenly host,
R. pray for us.

Sancte Michael, Trinitatis sanctissimae signifer,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, standard-bearer of the Most Holy Trinity,
R. pray for us.

Sancte Michael, paradisi custos,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, guardian of Paradise,
R. pray for us.

Sancte Michael, dux et consolator populi Dei,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, guide and consoler of the People of God,
R. pray for us.

Sancte Michael, splendor et fortitudo militantis Ecclesiae,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, splendor and fortitude of the Church Militant,
R. pray for us.

Sancte Michael, honor et gaudium triumphantis Ecclesiae
R. ora pro nobis.

Saint Michael, honor and joy of the Church Triumphant
R. pray for us.

Sancte Michael, lumen Angelorum,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, light of the Angels,
R. pray for us.

Sancte Michael, praesidium orthodoxi populi,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, protection of orthodox people,
R. pray for us.

Sancte Michael, sub signo Crucis militantium fortitudo,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, strength of those who fight under the standard of the Cross,
R. pray for us.

Sancte Michael, lux et spes animarum in agone mortis,
R. ora pro nobis

Saint Michael, light and hope of souls near death,
R. pray for us.

Sancte Michael, auxilium tutissimum,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, our most sure aid,
R. pray for us.

Sancte Michael, in adversitatibus nostris adiutorium,
R. ora pro nobis

Saint Michael, help in our adversities,
R. pray for us.

Sancte Michael, aeternarum sententiarum proclamator,
R. ora pro nobis

Saint Michael, herald of the everlasting judgment,
R. pray for us.

Sancte Michael, consolator animarum in purgatorio languentium,
R. ora pro nobis

Saint Michael, consoler of souls languishing in purgatory,
R. pray for us

Sancte Michael, animas electorum post mortem suscipiens,
R. ora pro nobis

Saint Michael, receiver of the souls of the elect after death,
R. pray for us

Sancte Michael, Princeps noster,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, our prince,
R. pray for us.

Sancte Michael, defensor noster,
R. ora pro nobis.

Saint Michael, our defender,
R. pray for us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. spare us, O Lord.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. graciously hear us, O Lord.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. ostril nobis.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
R. have mercy on us.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele

V. Pray for us, Saint Michael the Archangel

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Oremus;
Domine Iesu Christe, benedictione perpetua sanctifica nos, et concede, per intercessionem sancti Michaelis illam sapientiam quae doceat nos thesaurizare thesaurum in caelis, et pro temporalibus, aeterna bona eligere. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen

Let us pray
O Lord Jesus Christ, may Thy continual blessing sanctify us, and grant us through the intercession of St. Michael the wisdom that teaches us to lay up our treasure in Heaven and choose eternal goods over those of this world. Thou who livest and reignest forever.
R. Amen

 

 

Prayers of Pope Leo XIII

 

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in battle; be our defense against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray. And do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust into hell Satan and all the evil spirits who prowl about the world for the ruin of souls. Amen.

 

By Pope Leo XIII, from the Roman Ritual, Rite of Exorcism

   

Princeps gloriosissime caelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in proelio et colluctatione, quae nobis adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. Veni in auxilium hominum, quos Deus creavit inexterminabiles, et ad imaginem similitudinis suae fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio magno. Proeliare hodie cum beatorum Angelorum exercitu proelia Domini, sicut pugnasti contra ducem superbiae luciferum, et angelos eius apostaticos: et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in caelo. Sed proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem; et proiectus est in terram, et angeli eius cum illo missi sunt.

O glorious Prince of the heavenly host, Saint Michael the Archangel, defend us in the battle and fearful warfare that we are waging against the principalities and powers, against the rulers of this world of darkness, against the evil spirits. Come thou to the assistance of men, whom Almighty God created immortal, making them in His own image and likeness and redeeming them at a great price from the tyranny of Satan. Fight this day the battle of the Lord with thy legions of holy Angels, even as of old thou didst fight against Lucifer, the leader of the proud spirits and all his rebel angels, who were powerless to stand against thee, neither was their place found any more in heaven. And that great dragon was cast forth, the ancient serpent, who is called the devil and satan, who seduces the whole world; and he was cast forth upon Earth, and his angels were sent with him.

En antiquus inimicus et homicida vehementer erectus est. Transfiguratus in angelum lucis, cum tota malignorum spirituum caterva late circuit et invadit terram, ut in ea deleat nomen Dei et Christi eius, animasque ad aeternae gloriae coronam destinatas furetur, mactet ac perdat in sempiternum interitum. Virus nequitiae suae, tamquam flumen immundissimum, draco maleficus transfundit in homines depravatos mente et corruptos corde; spiritum mendacii, impietatis et blasphemiae; halitumque mortiferum luxuriae, vitiorum omnium et iniquitatum.

But behold! the ancient enemy of mankind and a murderer from the beginning has been fiercely aroused. Changing himself into an angel of light, he goes about with the whole multitude of the wicked spirits to invade the earth and blot out the Name of God and of His Christ, to plunder, to slay, and to consign to eternal damnation the souls that have been destined for a crown of everlasting life. This wicked serpent, like an unclean torrent, pours into men of depraved minds and corrupt hearts the poison of his malice, the spirit of lying, impiety and blasphemy, and the deadly breath of impurity and every form of vice and iniquity.

Ecclesiam, Agni immaculati sponsam, vaferrimi hostes repleverunt amaritudinibus, inebriarunt absinthio; ad omnia desiderabilia eius impias miserunt manus. Ubi sedes beatissimi Petri et Cathedra veritatis ad lucem gentium constituta est, ibi thronum posuerunt abominationis et impietatis suae; ut percusso Pastore, et gregem disperdere valeant.

Be favorable to Thy Church, the Bride of the Lamb without spot, whose enemies have filled to overflowing with gall and inebriated with wormwood. They have laid profane hands upon Her most sacred treasures. Where the See of the most blessed Peter and the Chair of Truth has been constituted as a light to the nations, there they have placed a throne of their abomination and impiety; so that with the Pastor struck, they may prevail to disperse the flock.

Adesto itaque, Dux invictissime, populo Dei contra irrumpentes spirituales nequitias, et fac victoriam. Te custodem et patronum sancta veneratur Ecclesia; te gloriatur defensore adversus terrestrium et infernorum nefarias potestates; tibi tradidit Dominus animas redemptorum in superna felicitate locandas. Deprecare Deum pacis, ut conterat satanam sub pedibus nostris, ne ultra valeat captivos tenere homines, et Ecclesiae nocere. Offer nostras preces in conspectu Altissimi, ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate [si fuerit laicus, vel clericus qui ordinem exorcistatus nondum suscepit, dicat: sacra sanctae Matris Ecclesiae auctoritate], ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur.

Therefore, most invincible Leader, be with the people of God against this spiritual wickedness and bring about victory. Thou art venerated by Holy Church as Her guard and patron; Thou art glorified as our defender against the impious powers of earth and of hell. Unto thee the Lord hath handed over the souls of the redeemed to be placed in happiness above. Entreat the God of peace, to obliterate satan beneath our feet, lest he prevail further to hold men captive, and to injure the Church. Offer our prayers in the sight of the Most High, so that the mercy of the Lord may swiftly overtake us, and apprehend the dragon, the ancient serpent, who is the devil and satan, and send him bound into the abyss, so that he may seduce the nations no more. Henceforth having been confided to thy escort and protection, we sacred ministers by our authority [if recited by a layman, or cleric who has not yet taken up the order of exorcist, say instead, "by the authority of Holy Mother Church ], do undertake to repel the infestations of diabolical deceit in the Name of Jesus Christ, Our God and Lord.

V. Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae.

V. Behold the Cross of the Lord, depart from us, our adversaries.

R. Vicit Leo de tribu Iuda, radix David.

R. The Lion of the tribe of Juda, root of David, has conquered.

V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.

V. Let Thy mercy be upon us Lord.

R. Quemadmodum speravimus in te.

R. As much as we hope in Thee.

V. Domine, exaudi orationem meam.

V. O Lord, hear my prayer.

R. Et clamor meus ad te veniat.

R. And let my cry come unto Thee.

Si fuerit saltem diaconus subiungat

If recited by at least a deacon add the following

V. Dominus vobiscum.

V. The Lord be with you all.

R. Et cum spiritu tuo.

R. And with thy spirit.

Oremus
Deus, et Pater Domini nostri Iesu Christi, invocamus nomen sanctum tuum, et clementiam tuam supplices exposcimus ut, per intercessionem immaculatae semper Virginis Dei Genetricis Mariae, beati Michaelis Archangeli, beati Ioseph eiusdem beatae Virginis Sponsi, beatorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, adversus satanam, omnesque alios immundos spiritus, qui ad nocendum humano generi animasque perdendas pervagantur in mundo, nobis auxilium praestare digneris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray
O God, and Father of Our Lord Jesus Christ, we invoke Thy Holy Name, and we humbly implore Thy clemency so that, through the intercession of Mary, the Immaculate ever-Virgin Mother of God, of blessed Michael the Archangel, of blessed Joseph, the Spouse of the same blessed Virgin, of the blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, Thou may deign to offer us aid against satan, and all the other unclean spirits, who wander through the world to injure the human race and to destroy souls. We ask this through Christ Our Lord. Amen.

 

From: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/CommMichael.html

 

 

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.