+Today in the oratory Wednesday, May 2 2012 

Wednesday, May 2

 

 

Feast Day of St. Athanasius, the Great

*

Novena to Pope St. Pius X continues

*

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Second Epistle to the Corinthians from St. Paul  4: 5-14

 

Non enim nosmet ipsos praedicamus, sed Iesum Christum Dominum: nos autem servos vestros per Iesum.

Quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu.  Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis. In omnibus tribulationem patimur: sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur. Persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus. Semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur .

Semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali. Ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis. Habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur.  Scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.

For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us: but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 10: 23-28

Cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam. Amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis.  Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.  Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius.

Ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta.  Et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.


 

And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?

Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 +

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

St. Joseph, the Workman, Spouse of the Blessed Virgin Mary Tuesday, May 1 2012 

St. Joseph, the Workman,

 

Spouse of the Blessed  Virgin Mary

 

 

  Little Office of Saint Joseph

 

 

+Ordinaria

+Start of all the Hours

Salve Patriarcharum decus, et Ecclesiae sanctae Dei Oeconome, cui panem vitae et frumentum Electorum conservasti.

Hail, glory of the Patriarchs, steward of God’s holy Church, who didst preserve the Bread of Life and the Wheat of the Elect.

Ad Matutinum

At Matins only

V. Domine labia mea aperies.

R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.

V. O Lord, open my lips.

R. And my mouth will announce Thy praise.

Ad Completorium

At Compline only

V. Converte nos, Deus salutaris noster.

R. Et averte iram tuam a nobis.

V. Convert us, O God our Savior.

R. And turn away Thy wrath from us.

Ad Horas Omnes

At all the Hours

V. Deus in adiutorium meum intende.

R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. O God, come to my aid.

R. O Lord, make haste to help me.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Alleluia*.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Alleluia*.

*A Septuagesima usque ad Pascha, loco Alleluia, dicitur

*During Lent until Easter, instead of the alleluia the following is said

Laus tibi, Domine, Rex aeternae gloriae.

Praise to Thee, O Lord, King of everlasting glory.

Ad Matutinum

At Matins

 + +

MAGNE Ioseph, Fili David, custos date Virginis, quem et Virgo nuncupavit patrem Christi Domini;

MIGHTY Joseph, son of David! High and glorious is thy state- of our Lord the Foster-father, Mary’s spouse Immaculate.

Qui fidelis Servus Dei datus es familiae, precor velis curam mei tamquam Pater gerere.

The Almighty’s faithful servant, of the Holy Family, head and father. Oh! I pray thee be a father unto me.

Ant: Constituit eum Dominum Domus suae, et Principem omnis possessionis suae. (Psalmus 104)

Ant: He made him master of his house, and ruler over all his possessions. (Psalm 104)

** **

Ad Primam

At Prime

 +  +

CUM ferentem castam Matrem, conspexisses uterum, et nescires tamen Patrem, cor gerebas anxium;

SORELY was thy bosom troubled till the mystery was revealed which the Lord had wrought in Mary, who in patience all concealed.

Sed de caelo mox instructus, posuisti dubium. Fac ut omnis meus luctus Transeat in Gaudium.

But an angel soon from heaven bids thy loving doubts to cease. So may every care and trial turn for me to joy and peace.

Ant: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam, quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. (Mt 1:20)

Ant: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary as thy spouse, for what is conceived in her is of the Holy Spirit. (Mt 1:20)

 **  **

Ad Tertiam

At Terce

 +  +

DUM in Bethlehem profecturus, pergeres cum Virgine, Deus nobis par futurus, natus est in tempore.

WITH the Virgin, young and tender in the winter-time forlorn, thou to Bethlehem didst journey that our Lord might there be born.

Quem in faeno collocatum, coluisti graviter: nunc in caelo elevatum: ora pro me iugiter.

As thy God thou didst adore Him, while He in the manger lay, now is He in heaven exalted- turn to Him for us and pray!

Ant: Ascendit Ioseph a Galilaea de Nazareth, in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. (Lc 2:4)

Ant: Joseph went up out of Galilee from Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, with Mary his espoused wife who was with child. (Lk 2:4)

 ** **

Ad Sextam

At Sext

 +  +

VIM Herodis evasisti, monitus ab Angelo, in Aegyptum cum duxisti Virginem cum parvulo.

FLEEING at the angel’s warning, far from Herod’s fury wild, long in Egypt didst thou tarry with the Virgin and the Child.

Per moerorem, quem tulisti, isto in exilio, cum gravabor hora tristis mihi sis auxilio.

By thy toil, and pain, and sadness, In that exile dark and drear, Help me in the cares and sorrows Which may be my portion here.

Ant: Surge, et accipe Puerum et Matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi; futurum est enim, ut Herodes quaerat Puerum ad perdendum Eum. (Mt 2:13)

Ant: Rise and take the Child and his Mother, and fly into Egypt, and be there until I tell thee; for it will come to pass that Herod will seek the Child to destroy Him. (Mt 2:13)

 ** **

Ad Nonam

At Nones

 + +

EX Aegypto cum defessus, Galilaeam peteres, es in Nazareth digressus, ut securus degeres.

HOME from Egypt‘s land returning thou wouldst rest in Galilee, but to Nazareth art bidden, that the Child secure may be.

In florentis hortum mentis, amas Iesum ducere: da, florescat et mitescat, hortus animae.

Souls retiring, sweet, and humble, thou dost still for Jesus seek: that my heart may be his garden, make it humble, pure and meek.

Ant: Et consurgens ex Aegypto, accepit Puerum et Matrem eius, et venit in terram Israel, et habitavit in civitate, quae vocatur Nazareth. (Mt 2:23)

Ant: And rising up out of Egypt, he took the Child and his Mother and came into the land of Israel, and he dwelt in a city which is called Nazareth. (Mt 2:23)

 **  **

Ad Vesperas

At Vespers

 +  +

QUAM dolebas, cum quaerebas, doudennem Iesulum! Sed inventus et retentus, auxit illi gaudium.

THOU didst search with loving anguish For the little Jesus lost, But, in finding Him, what rapture Purchased at that sorrow’s cost!

Iesum, Lumen oculorum, fac me nunquam perdere: semper puritate morum, menti adsit integrae.

Thee, my light, my life, my Jesus, May I never lose by sin! May my heart be pure and simple, So that thou may’st rest therein.

Ant: Fili! quid fecisti nobis sic? Ecce Pater tuus et ego dolentes quaerebamus Te. (Lc 2:48)

Ant: Son, why hast Thou done this to us? Behold, Thy father and I have sought Thee sorrowing. (Lk 2:48)

 **  **

Ad Completorium

At Compline

 +  +

INTER Iesu et Mariae manus integerrimas, spiritum emittis pie, hinc ad sedes superas.

JESUS, Mary, hung above thee, on that sad, but happy day when, with their fond arms around thee, passed thy gentle soul away.

Eia Iesu et Maria, te coniunge tertium, quando me suprema die mors citabit anxium.

Oh! when death shall come to take me, all its terrors I’ll defy, if, with Jesus and with Mary, thou, dear Joseph, wilt be nigh.

Ant: In pace in idipsum dormiam et requiescam: quoniam Tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. (Psalmus 4:9)

Ant: I will sleep in peace, and I will rest, for Thou, O Lord, singularly hast settled me in hope. (Psalm 4:9)

 ** **

**Conclusio Horae

**Conclusion of the above Hours

V. Ora pro nobis beatissime Ioseph.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V. Pray for us, most blessed Joseph.

R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Oremus Sanctissimae Genetricis tuae sponsi, quaesumus, Domine, meritis adiuvemur, ut quod possibilitas nostra non obtinet, eius nobis intercessione donetur. Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Let us pray O Lord, we beseech Thee, may we be assisted by the merits of the Spouse of thy most holy Mother, that what of ourselves we cannot possibly obtain, may through his intercession be granted to us by Thee, who livest and reignest God for ever and ever.

R. Amen.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come unto Thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

Commendatio

Commendation

CLIENS tibi dedicatus, solvit hoc Officium, eius votis tu vocatus, redde beneficium;

THUS, O glorious saint, my homage I thy grateful client pay.

Hear my prayer  and smile upon me, Guide and guard me on my way.

Ut post huius vitae metam, tuo patrocinio, tecum vivam vitam laetam

caeli in palatio.

May I ‘neath thy kind protection Safely reach my journey’s close, And with thee in heaven’s bright palace Through eternity repose. Amen.


Latin is from the Coeleste Palmetum, 1741. English translation graciously donated by the Saint Joseph Site.

 

 

+Today in the oratory Tuesday, Apr 3 2012 

 

Wednesday, April 3, 2012

 

 

“Spy Wednesday”

 

 

in Holy Week

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Isaiah  53: 1-12

 

Quis credidit auditui nostro?  Et brachium Domini cui revelatum est?  Et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti: non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum.  Despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum. Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum.  Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus.

Omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum.  Oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum.  De angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum.  Et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius.  Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur.

Pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit.  Ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit

 

 

*

Who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew 22: 39-71; 23:  1-53

 

And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. And he was withdrawn away from them a stone’s cast. And kneeling down, he prayed. Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. But he denied him, saying: Woman, I know him not. And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. And Peter going out, wept bitterly. And the men that held him mocked him and struck him. And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? And blaspheming, many other things they said against him. And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. And he questioned him in many words. But he answered him nothing. And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. I will chastise him therefore and release him. Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. And Pilate gave sentence that it should be as they required. And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? And there were also two other malefactors led with him to be put to death. And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. This man went to Pilate and begged the body of Jesus. And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.

 

A Lenten Devotion

 

 

 

En Ego

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,

July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 

 

Prayer

 

 

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.

(Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wednesdays are devoted to Saint Joseph.

The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH). To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted – i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint. ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff. iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus, * in exultatione. Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram. Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit. Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam. Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit. De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit. Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae. Quia praecptum in Israel est, * et judicium Deo Jacob. Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit. Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt. In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. Audi populus meus, et contestabor te: * Israel si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud. Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel non intendit mihi. Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis. Si populus meus audisset me, * Israel si in viis meis ambulasset Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam. Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula. Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei. Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic. Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus? Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea. Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui. R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house. R. And prince of all that was His.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes, Coelestium dona expetunt, Josephi nomen invocent, Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine Deus adest petentibus, Auget piis justitiam, Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus Dantur beata munera, Datur palma victoriae Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis, Castaeque prolis placido Vitam sopore deserens, Morientium fit regula.

Illo nihil potentius, Cujus parentem nutibus, Et subditum inuperiis Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius, Qui sponsus almae Virginis Electus est, Altissimi Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius Honor sit tibi, Trinitas, Pater, Verbumque, et Spiritus, Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum. R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus. Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God, And mercies from on high? Invoke St. Joseph’s holy name, And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d Your earnest prayer fulfil; The guilty cleanse from guilt, and make The holy holier still.

So shall his tender care To you through life be nigh; So shall his love with triumph crown Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms Of Mary and her Son;- Embracing each in speechless joy And sweetest union.

O Joseph, in what peace Was breath’d thy latest sigh! Dear pattern of all those to come Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints! To whom submissive bent He whose Creator-hand outstretch’d The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect! Hail, guardian of the Word! Nurse of the Highest, and esteem’d The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee, From all in earth, in heaven, And to St. Joseph’s holy name, Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph. R. Henceforth and evermore.

Let us pray. O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted - An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death:

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere, Cursumque vitae claudere In fine laetus expetit, Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis, Paterque Jesu creditus, Justus, fidelis, integer, Quod poscit, orans impetrat. Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum Adorat, et post exulem Solatur; inde perditum Quaerit dolens, et invenit. Quicumque &c.

Mundi supremus artifex Ejus labore pascitur, Summi Parentis Filius Obedit illi subditus. Quicumque, &c.

Adesse morti proximus Cum Matre Jesu conspicit, Et inter ipsos jubilans Dulci sopore solvitur. Quicumque, &c.

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c. Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d, Just, holy, and pure of all stain, He asks of his own foster Child; And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated: To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d, And nurs’d Him in exile and flight; Him, lost in His boyhood, deplor’d, And found with amaze and delight. To all, &c.

The Maker of heaven and earth By the labour of Joseph was fed; The Son of an infinite birth Submissive to Joseph was made. To all, &c.

And when his last hour drew nigh, O, full of all joy was his breast; Seeing Jesus and Mary close by, As he tranquilly slumber’d to rest. To all, &c.

All praise to the Father above; All praise to the glorious Son; All praise to the Spirit of love, While the days of eternity run. To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

 

 

 

+Today in the oratory Saturday, Mar 31 2012 

Saturday, March 31, 2012

 

 

 

Passiontide

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

A reading from the Book of Jeremiah  18: 18-23

 Et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius,  Adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum.  Numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis.

Propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio.  Audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis.  Tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis.

 *

 

And they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, so speak good for them, and turn away thy indignation from them. Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.

 

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John  12: 10-36

 

 

Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent. Quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum. In crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma.  Acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:  Osanna benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israhel.  Et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est: Noli timere, filia Sio:. Ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae.

Haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei. Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis. Propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum.  Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus? Ecce mundus totus post eum abiit.   Erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.

Hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes: domine volumus Iesum videre.  Venit Philippus et dicit Andreae, Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu. Iesus autem respondit eis dicens:  Venit hora ut clarificetur Filius hominis.  Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit.   Ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam.

Si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus.  Nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc.  Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo.  Turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est.  Respondit Iesus et dixit: non propter me vox haec venit, sed propter vos.

Nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras.  Et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum.  Hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus.  Respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis?  Quis est iste Filius hominis?  Dixit ergo eis Iesus:  Adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat.  Dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.

 

*

  

But the chief priests thought to kill Lazarus also: Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried:  Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass’s colt. These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. (Now this he said, signifying what death he should die.) The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.

 

 

A Lenten devotion

 

 

En Ego

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 Prayer

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.  (Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

 

The month of March is devoted to St. Joseph

 

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord.

R. Amen

 

 

 

 

  

 

    

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

 

 

 

THE SACRED HEART OF MARY

 

Prayer and Act of Praise.

 

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV. iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II (or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816. From the Raccolta, 1910.

 

 

The Prayer.

 

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible, whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of JESUS for ever and for ever. Amen.

 

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

 

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved,

worshipped and glorified always and in all places! Amen.

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

 

+Today in the oratory Friday, Mar 30 2012 

Friday, March 30, 2012

 

 

Passiontide

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

Commemoration of the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Jeremiah  17: 13-18

 

 

Expectatio Israhel, Domine: Omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.  Sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es.  Ecce ipsi dicunt ad me: ubi est verbum Domini? Veniat.

Et ego non sum turbatus te pastorem sequens, et diem hominis non desideravi tu scis. Quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit.  Non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis.  Confundantur qui persequuntur me, et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos.

 

*

Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. Behold they say to me: Where is the word of the Lord? Let it come. And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 11:47-54

 

Collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant: Quid facimus quia hic homo multa signa facit?  Si dimittimus eum sic omnes credent in eum; et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem.  Unus autem ex ipsis, Caiaphas, cum esset pontifex anni illius dixit eis: Vos nescitis quicquam.  Nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat.

Hoc autem a semet ipso non dixit, sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente.  Et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum.  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.  Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos: sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem. Et ibi morabatur cum discipulis.

 

*

 

 

The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. From that day therefore they devised to put him to death. Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples.

 

 

*

 

 

*

 

The month of March is devoted to St. Joseph

 

*

 

 

 

Fridays are devoted to the Passion of Our Lord, Jesus Christ, and to His Sacred Heart

 

Stations of the Cross

 

 

DEUS meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.

O MY God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.

 

 

STATION I. JESUS condemned to death.

 

V. Adoramuste, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, oft have I signed thy death-warrant by my sins; save me by thy death from that death eternal I

deserve.  Pater noster… Ave

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Stabat Mater dolorosa iuxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius.

At the Cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, close to Jesus to the last.

Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius.

Through her heart, His sorrow sharing, all His bitter anguish bearing, now at length the sword has passed.

 

 

 

STATION II. JESUS receives his cross.

 

 

V. Adoramuste, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, who by thine own will didst take on Thee the Cross which I made for Thee by my sins ; oh,

make me know the weight of them, and sorrow for them ever while I live.

Pater noster… Ave…

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, mater Unigeniti!

O how sad and sore distressed was that Mother, highly blest, of the sole-begotten One.

 

 

STATION III. JESUS falls the first time beneath the Cross.

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, the heavy burden of my sins has made Thee fall down beneath the Cross. My Jesus, I loathe

them, I detest them, I beseech Thee to pardon them; aided by thy grace, I will never commit them more.

Pater noster…Ave…

 

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Quae maerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat nati poenas inclyti.

Christ above in torment hangs, she beneath beholds the pangs of her dying glorious Son.

   

 

 

STATION IV. JESUS meets his Mother.

 

 

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

Jesus, most suffering ! Mary, Mother most sorrowful ! if for the past by sin I have caused you pain and

sorrow, yet by divine grace it shall be so no more, but I will love you faithfully until death. 

Pater noster….Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

 

Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio?

Is there one who would not weep, whelmed in miseries so deep, Christ’s dear Mother to behold?

 

 

 

 

 

STATION V. Simon of Cyrene helps JESUS to carry the Cross.

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, happy was that man of Cyrene who aided Thee to bear the Cross. Happy shall I be if I too aid

Thee to bear the Cross, by suffering with patience and goodwill the crosses Thou shalt send me during

life. My Jesus, give me grace to do so.

Pater…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Quis non posset contristari Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio?

Can the human heart refrain from partaking in her pain, in that Mother’s pain untold?

Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis, et flagellis subditum.

Bruised, derided, cursed, defiled, she beheld her tender Child All with scourges rent:

 

 

 

STATION VI. JESUS and Veronica.

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

Jesus most compassionate, who didst deign to print thy sacred countenance upon the cloth with which

Veronica wiped the sweat from off thy brows; print in my soul deep, I pray Thee, the lasting memory of

Thy most bitter pains.

Pater noster…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

Vidit suum dulcem Natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum.

For the sins of His own nation, saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent.

 

 

STATION VII. JESUS falls a second time.

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

My Jesus, oft have I sinned, and by sin often made Thee fall beneath the Cross. Help me to use such

efficacious means of grace that I may never fall again into sin. 

Pater noster…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

Eia, Mater, fons amoris me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam.

O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above, make my heart with thine accord:

Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam.

Make me feel as thou hast felt; make my soul to glow and melt with the love of Christ my Lord.

 

 

STATION VIII. JESUS comforts the women of Jerusalem.

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

My Jesus, who didst comfort the pious women of Jerusalem who wept to see Thee so tormented;

comfort my soul with thy mercy, for in thy mercy alone is my trust; oh, may I never frustrate it!

Pater noster…Ave…

 

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide.

Holy Mother! pierce me through, in my heart each wound renew of my Savior crucified:

Tui Nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide.

Let me share with thee His pain, who for all my sins was slain, who for me in torments died.

 

 

STATION IX. Again a third time JESUS falls.

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My JESUS, by all the bitter woe Thou didst endure when a third time Thou didst fall beneath the heavy

Cross, oh, never, never let me fall away; but rather let me die than ever mortally sin again.

Pater noster…Ave…

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, donec ego vixero.

Let me mingle tears with thee, mourning Him who mourned for me, all the days that I may live:

 

 

 

 

STATION X. JESUS stripped and given gall to drink.

 

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, who wast stripped of thy clothes and given gall to drink, strip me of love for things of earth,

and make me loathe all that savours of the world and sin. 

Pater noster…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

 

Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, fac me tecum plangere.

Virgin of all virgins blest!, Listen to my fond request: let me share thy grief divine;

Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere.

Let me, to my latest breath, in my body bear the death of that dying Son of thine.

 

 

 

 

STATION XI. JESUS nailed to the Cross.

 

 

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

My Jesus, by those agonizing- pains Thou didst endure when the hard nails pierced thy tender hands

and feet and fixed them to the Cross, oh, make me ever crucify my flesh with the spirit of true Christian

penance.  Pater noster…Ave…

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari, et cruore Filii.

Wounded with His every wound, steep my soul till it hath swooned, in His very Blood away;

 

 

 

STATION XII. JESUS dies upon the Cross.

 

 

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

 

My Jesus, three hours didst Thou hang in agony upon the Cross, and then didst die for me; let me die

before I sin again, and if I live, may I live to love Thee and to serve Thee faithfully.

Pater noster…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

 

Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii.

Be to me, O Virgin, nigh, lest in flames I burn and die, in His awful Judgment Day.

 

 

 

 

STATION XIII. JESUS taken from the Cross and laid in Mary’s bosom.

 

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

 

Mary, Mother most sorrowful, the sword of grief went through thy soul when thou didst see thy dear Son

Jesus lying lifeless in thy bosom ; ask for me hatred of sin, which was the cause of his death and made

thee suffer so much; and then obtain for me grace to live a true Christian life, and save my soul.

Pater noster…Ave…

 

 

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

 

Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriae.

Christ, when Thou shalt call me hence, by Thy Mother my defense, by Thy Cross my victory;

 

 

 

 

STATION XIV. JESUS laid in the tomb.

 

 

V. Adoramus Te, Christe, et benedicimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemisti mundum.

V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.

R. Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world.

 

My Jesus, beside Thee in the tomb I desire that I may ever remain as one dead ; and if I live, I wish to

live only to Thee, that so one day I may come with Thee to taste of the bliss of heaven, fruit of thy Passion

and most painful death. Amen.

Pater noster…Ave…

 

 

                                                      

V. Miserere nostri, Domine.

R. Miserere nostri.

V. Have mercy on us, O Lord.

R. Have mercy on us.

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur paradisi gloria. Amen.

While my body here decays, may my soul Thy goodness praise, safe in paradise with Thee. Amen.

 

 

 

Deus, qui Unigeniti Filii tui pretioso sanguine vivificæ crucis vexillum sanctificare voluisti; concede, quæsumus, eos, qui ejusdem sanctæ crucis gaudent honore, tua quoque ubi que

protectione gaudere. Per eundem Christum

Dominum nostrum.

R. Amen.

God, who by the Precious Blood of thy only begotten Son didst sanctify the standard of the Cross; grant, we beseech Thee, that all those who rejoice in the glory of the same Holy Cross may at

all times and places feel the gladness of thy

protection. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

 

 

Pater noster…Ave…Gloria…

 

 

The Stations of the Cross are taken from the 1910 Raccolta.

 

The Stabat Mater is taken from the Liturgia Horarum. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878).  From the website http://www.preces-latinae.org.

 

 

Indulgences: The Stations of the Cross.

 

117 Clement XIV, Res. January 26, 1773; Pius IX, Br. August n, 1863; Leo XIII, January 19, March 15, 1884.

Those who perform devoutly the Stations of the Cross may gain all the Indulgences which have ever been granted by Popes to the faithful who visit in person the sacred places in Jerusalem. It is not permitted to specify definitely what these Indulgences are. All, however, who wish to gain them must bear in mind that the Stations must be erected by one who has Faculties, and that it is indispensably required of them to meditate, according to their abilities, on the Passion of our LORD and SAVIOUR JESUS CHRIST, and to go from one Station to the other, so far as the number of persons engaged in the devotion, and the space where the fourteen Stations are erected, will admit, and this is all that is required for the Indulgences. Those who are sick, in prison, or at sea, or in parlibus infidelium, or who are prevented in any other way from visiting the Stations erected in churches or public oratories, may gain the said Indulgences by reciting fourteen times Pater noster and Ave Maria, and at the end of these, Pater noster and Ave Maria and Gloria Patri five times, and one Pater, Ave, and Gloria besides, for the Pope, “holding in their hands the while a crucifix ” blessed by the Father-General of the Order of the Friars Minor Observants at the Convent of Ara Coeli, or else by the Father-Provincial or any Father-Guardian, subject of the said Father-General, or any priest with Faculties from the said Father-General. These crucifixes, so indulgenced, after they have been blessed, cannot be sold or given away or lent for the purpose of enabling others to gain the Indulgences of the Stations.

 

+Today in the oratory Thursday, Mar 29 2012 

Thursday, March 29, 2012

 

Passiontide

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

A Reading from the Book of Daniel  3: 25,  34-45

Stans autem Azarias, oravit sic aperiensque, os suum in medio ignis, ait:

Ne quaesumus tradas nos in perpetuum propter nomen tuum, et ne dissipes testamentum tuum.  Neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum.

Quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli et sicut arenam quae est in littore maris.  Quia Domine imminuti sumus plus quam omnes gentes sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra.  Et non est in tempore hoc princeps et dux et propheta neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio neque incensum neque locus primitiarum coram te.  Ut possimus invenire misericordiam tuam sed in animo contrito et spiritu humilitatis suscipiamur.  Sicut in holocausto arietum et taurorum et sicut in millibus agnorum pinguium: Sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie ut placeat tibi quoniam non est confusio confidentibus in te. Et nunc sequimur te in toto corde et timemus te et quaerimus faciem tuam. Nec confundas nos sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam et secundum multitudinem misericordiae tuae.  Et erue nos in mirabilibus tuis et da gloriam nomini tuo, Domine. Et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala confundantur in omni potentia tua et robur eorum conteratur.  Et sciant quia tu es Dominus Deus solus et gloriosus super orbem terrarum. 

* 

Then Azarias standing up, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name’s sake, and abolish not thy covenant. And take not away thy mercy from us, for the sake of Abraham, thy beloved, and Isaac, thy servant, and Israel, thy holy one: To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore. For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins. Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits before thee, That we may find thy mercy: nevertheless, in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee. And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face. Put us not to confusion, but deal with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies. And deliver us, according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord: And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken: And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke 7: 36-50

 

Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit.  Et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti. Et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat.  Videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens: Hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est.  Et respondens Iesus dixit ad illum:  Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait:  Magister, dic.

Duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta. Non habentibus illis unde redderent donavit utrisque. Quis ergo eum plus diliget? Respondens Simon dixit:  Aestimo quia is cui plus donavit.  At ille dixit ei: Recte iudicasti. Et conversus ad mulierem dixit Simoni:  Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti. Haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.  Osculum mihi non dedisti, haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos.

Oleo caput meum non unxisti.  Haec autem unguento unxit pedes meos.  Propter quod dico tibi:  Remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit. Dixit autem ad illam:  Remittuntur tibi peccata.  Et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit? Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit. Vade in pace.

 

*

And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment. And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. And, whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. And he said to her: Thy sins are forgiven thee. And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

A Lenten Devotion

 

 

Litany for the Lenten Season

 

  

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

V. Pater sancte,

R. audi nos.

V. Holy Father,

R. hear us.

V. Pater iuste,

R. exaudi nos.

V. Righteous Father,

R. graciously hear us.

V. Pater de caelis Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili redemptor mundi Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who desireth not the death of the sinner, but that he convert and live,

R. have mercy on us.

V. Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte dedisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who on Mt Sinai, hath given the law to Moses after he had fasted for forty days,

R. have mercy on us.

V. Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who for the sake of the prayers of the fasting Moses, hath forgiven the sins of his people,

R. have mercy on us.

V. Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath guarded the fasting Daniel in the lions’ den,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath spared the Ninivites fasting and crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a subversione urbis liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath delivered from the destruction of their city, the Ninivites, repentant, in sackcloth, ashes, and hairshirts,

R. have mercy on us.

V. Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum transtulisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven the repentant King David,confessing his sin in a hairshirt,

R. have mercy on us.

V. Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti et confortasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard and comforted Judith, in hairshirt and ashes, prostrate before Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the belly of the whale, hath saved Jonah, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the army of the Assyrians,  hath delivered Ezechial and Thy people,  fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath granted Esther, fasting, grace in the eyes of the King,

R. have mercy on us.

V. Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a patibulo liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the gallows hath freed Mardoch, in sackcloth and ashes, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te clamantibus auxilio fuisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath aided the Maccabees, fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti, teipsum in templo manifestasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath manifested Thyself to Anna fasting in the temple, perseverant in prayer,

R. have mercy on us.

V. Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa patefecisti,

R. miserere nobis.

V. O God, who hath revealed many mysteries to the Prophets fasting and afflicted,

R. have mercy on us.

V. Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et sacrificia offerentes exaudisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard the priests of Israel praying and offering sacrifices for Thy people,

R. have mercy on us.

V. Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto ieiunasti,

R. miserere nobis.

V. Oh Lord, who hath fasted for forty days and nights in the desert,

R. have mercy on us.

V. Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath instituted the Lenten fast through Thine apostles,

R. have mercy on us.

V. Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,

R. miserere nobis.

V. O God, Thou who hath illuminated Paul praying and fasting for three days,

R. have mercy on us.

V. Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who forgiveth the sins of men for the sake of their repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath chosen us and tempered us in the furnace of humility,

R. have mercy on us.

V. Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who testeth Thy elect as gold in the furnace,

R. have mercy on us.

V. Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who granteth sinners a time and a place for repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who chastiseth all those children whom Thou receiveth and loveth,

R. have mercy on us.

V. Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, not wishing any to perish, but that all would return to repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who by Thy prevenient grace hath called Matthew, sitting at the tax collector’s office,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, Thou who hath justified the repentant tax-collector,

R. have mercy on us.

V. Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received as a father, the prodigal son returning to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath made flow for the Samartian woman the fount of living water,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis manducasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received and dined with tax-collectors and sinners, 

R. have mercy on us.

V. Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven Mary Magdalene, loving much, many sins,

R. have mercy on us.

V. Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath looked upon Peter denying Thee three times,

R. have mercy on us.

V. Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received into Paradise, the penitent thief,

R. have mercy on us.

V. Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who taketh away our iniquities, wickedness and sins,

R. have mercy on us.

V. Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis accingere et cinere conspergere iussisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who biddeth us put on ashes, cinch our hair-shirts, and lament our sins to avert Thy wrath,

R. have mercy on us.

V. Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te convertentium misereris,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath shown mercy to all who turn to Thee, fasting, weeping, and contrite,

R. have mercy on us.

V. Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non recordaris amplius,

R. miserere nobis.

V. Og God, who doth not remember but forgiveth all our sins following our repentance,

R. have mercy on us.

V. Deus misericors et praestabilis super malitia,

R. miserere nobis.

V. Oh God, merciful and inclined to overlook wickedness,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

 V. Be merciful,

R. spare us, Oh Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudisti nos, Domine.

V. Be merciful.

R. graciously hear us, Oh Lord.

V. Ab omni malo,

R. libera nos, Domine.

V. From every evil,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni peccato,

R. libera nos, Domine.

V. From every sin,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni periculo mentis et corporis,

R. libera nos, Domine.

V. From every danger of body and mind,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni malitia et indignatione,

R. libera nos, Domine.

V. From all malice and indignation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni crapula et comissatione,

R. libera nos, Domine.

 V. From all forms of gluttony,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impudicitia et turpitudine,

R. libera nos, Domine.

V. From every form of sexual impurity and moral turpitude,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab ira, rixa, et omni contentione,

R. libera nos, Domine.

V. From anger, quarrels, and all contention,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Ab omni negligentia et socordia,

R. libera nos, Domine.

V. From all negligence and sloth,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impaenitentia et duritia cordis,

R. libera nos, Domine.

V. From all impenitence and hardness of heart,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A subitanea et improvisa mala morte,

R. libera nos, Domine.

V. From a sudden and unprovided death,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A damnatione perpetua,

R. libera nos, Domine.

V. From perpetual damnation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy Baptism and Thy Holy Fast,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Per trinam tentationem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy three temptations,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per sitim et esuriem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy thirst and hunger,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per labores et dolores tuos,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy labors and sorrows,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,

R. libera nos, Domine.

V. Through the sentence of death thrice proclaimed against Thee,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy terrible and cruel sacrifice upon the Cross,

R. deliver us, Oh Lord.

V. In die irae calamitatis,

R. Libera nos, Domine.

V. In the calamitous day of wrath,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus audi nos.

V. Sinners,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nobis indulgeas,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst be merciful to us,

R. we besesech Thee, hear us.

V. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst lead us to true repentance,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we would be able to yield fruits of repentance and worth, 

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi mereamur,

R. te rogamus audi nos.

V. May it please Thee to grant us the grace to weep sincerely for our sins,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni nequitia liberare digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst purify Thy Church by means of this Holy Fast and deign to free her from every sin,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem semper exhibeamus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we may offer our bodies as a living, holy sacrifice always acceptable to Thee,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis tribuere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That it would please Thee to deliver us, and grant us forgiveness and remission of all our sins,

R. we beseechThee, hear us.

V. Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos introire concedas,

R. te rogamus audi nos.

V. That, through the sufferings of this season, Thou wouldst concede our entry into future glory,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst graciously hear us,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us.

Christe, audi nos.

Christ, hear us.

Christe, exaudi nos.

Christ, graciously hear us.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Pater noster. .. Our Father …

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

V. Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes ministri Domini.

R. Parce Domine, parce populo tuo.

V. Between the vestibule and the altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep.

R. Spare, Oh Lord, spare thy people. (Joel 2:17)

V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis,

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oh Lord, deal not with us according to our sins,

R. Neither reward with us as our iniquities deserve. (Ps 102:11)

V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,

R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.

V. Oh Lord, remember not our iniquities of old,

R. Neither take thou vengeance upon our sins.

V. Adiuva nos, Deus salutaris noster,

R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos.

V. Help us, Oh God our Savior,

R. And for the sake of the glory of Thy name, O Lord, free us.

V. Propitius esto Domine peccatis nostris,

R. Propter nomen sanctum tuum.

V. Be merciful to our sins, O Lord,

R. For the sake of Thy Holy Name.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

Oremus Let us pray

Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae facinora sua deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna beatitudine consequantur.

Oh almighty and everlasting God, spare the penitent, be merciful to those who implore Thee, and give to us generously of Thy benificent mercy, that this Fast may be for all who invoke Thy name, and in Thy sight, deploring their deeds, beseech Thy clemency,  the healing of body and mind, that those who invoke Thy aid for the remission of their sins may in consequence receive health of body and soul, and Thy reward promised to Thy faithful servants,  for blessed eternity.

Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et maiestati tuae sincero corde servire.

Oh God, who hath wonderfully created man, and more wonderfully that redeemed him, grant us, against the allurements of sin, the intellect and reason to persevere, with a sincere heart, to serve Thy majesty.

Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.

Graciously hear the prayers of Thy people, plaintively beseeching Thee, Oh Lord, that those who are justly afflicted because of our sins may, for the glory of Thy Name. mercifully be freed.

Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi, ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo nomini sit devota.

We beseech Thee, Oh Lord, with Thy compassion ever guarding Thy family, that by Thy protection it may be free from all adversities, and may be devoted in good deeds to Thy name.

Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum.

Oh God, who desireth not the death of sinners, but their repentance, consider most benignly the frailty of our human condition, and oversee our endeavors with benign compassion, so that through Thy great mercy we may obtain pardon for our sins, constancy in Thy service, and perseverance in joyously attaining the promised reward.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. And may the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R. Amen.


Latin from “Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus”, 1618. http:www.preces-latinae.org.       Translation by Altar Stones Oratory.

 

 

 

 *

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

 *

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

+Today in the oratory Wednesday, Mar 28 2012 

Wednesday, March 28, 2012

 

Passiontide

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Leviticus: 19: 1-2; 11-19, 25

 

Locutus est Dominus ad Mosen dicens:  Loquere ad omnem coetum filiorum Israhel, et dices ad eos:  Sancti estote, quia ego sanctus sum Dominus Deus vester.Non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum. Non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus.  Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane.  Non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum; sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus. Non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo.

Non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus. Ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum. Non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus.  Leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris.

Leges meas custodite. Iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum.  Non seres diverso semine.  Veste quae ex duobus texta est non indueris.  Quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester.

 

*

The Lord spoke to Moses, saying: Speak to all the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. You shall not steal. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour. Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumblingblock before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 10: 22-38

 

Facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat. Et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.  Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis si tu es Christus, dic nobis palam.  Respondit eis Iesus: Loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me.

Sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis. Oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me.  Et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus.

Sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum. Respondit eis Iesus:  multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo.  propter quod eorum opus me lapidatis?  Responderunt ei Iudaei:  De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum.  Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege:  Vestra quia ego dixi, dii estis?  Si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura,  quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum? Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. Si autem facio et si mihi non vultis credere, operibus credite.  Ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre.

 

 

*

 

And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch. The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. But you do not believe, because you are not of my sheep. My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. I and the Father are one. The Jews then took up stones to stone him. Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? If I do not the works of my Father, believe me not. But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.

 

 

 

A Lenten Devotion

 

 

Litany for the Lenten Season

 

 

 

 

 

 

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

V. Pater sancte,

R. audi nos.

V. Holy Father,

R. hear us.

V. Pater iuste,

R. exaudi nos.

V. Righteous Father,

R. graciously hear us.

V. Pater de caelis Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Father of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili redemptor mundi Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, one God,

R. have mercy on us.

V. Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who desireth not the death of the sinner, but that he convert and live,

R. have mercy on us.

V. Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte dedisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who on Mt Sinai, hath given the law to Moses after he had fasted for forty days,

R. have mercy on us.

V. Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who for the sake of the prayers of the fasting Moses, hath forgiven the sins of his people,

R. have mercy on us.

V. Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath guarded the fasting Daniel in the lions’ den,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath spared the Ninivites fasting and crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a subversione urbis liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath delivered from the destruction of their city, the Ninivites, repentant, in sackcloth, ashes, and hairshirts,

R. have mercy on us.

V. Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum transtulisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven the repentant King David,confessing his sin in a hairshirt,

R. have mercy on us.

V. Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti et confortasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard and comforted Judith, in hairshirt and ashes, prostrate before Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the belly of the whale, hath saved Jonah, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the army of the Assyrians,  hath delivered Ezechial and Thy people,  fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath granted Esther, fasting, grace in the eyes of the King,

R. have mercy on us.

V. Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a patibulo liberasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who from the gallows hath freed Mardoch, in sackcloth and ashes, crying out to Thee, 

R. have mercy on us.

V. Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te clamantibus auxilio fuisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath aided the Maccabees, fasting in sackcloth and ashes, crying out to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti, teipsum in templo manifestasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath manifested Thyself to Anna fasting in the temple, perseverant in prayer,

R. have mercy on us.

V. Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa patefecisti,

R. miserere nobis.

V. O God, who hath revealed many mysteries to the Prophets fasting and afflicted,

R. have mercy on us.

V. Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et sacrificia offerentes exaudisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath heard the priests of Israel praying and offering sacrifices for Thy people,

R. have mercy on us.

V. Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto ieiunasti,

R. miserere nobis.

V. Oh Lord, who hath fasted for forty days and nights in the desert,

R. have mercy on us.

V. Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath instituted the Lenten fast through Thine apostles,

R. have mercy on us.

V. Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,

R. miserere nobis.

V. O God, Thou who hath illuminated Paul praying and fasting for three days,

R. have mercy on us.

V. Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who forgiveth the sins of men for the sake of their repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath chosen us and tempered us in the furnace of humility,

R. have mercy on us.

V. Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who testeth Thy elect as gold in the furnace,

R. have mercy on us.

V. Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who granteth sinners a time and a place for repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who chastiseth all those children whom Thou receiveth and loveth,

R. have mercy on us.

V. Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, not wishing any to perish, but that all would return to repentance,

R. have mercy on us.

V. Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who by Thy prevenient grace hath called Matthew, sitting at the tax collector’s office,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, Thou who hath justified the repentant tax-collector,

R. have mercy on us.

V. Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received as a father, the prodigal son returning to Thee,

R. have mercy on us.

V. Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath made flow for the Samartian woman the fount of living water,

R. have mercy on us.

V. Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis manducasti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received and dined with tax-collectors and sinners, 

R. have mercy on us.

V. Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa dimisisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath forgiven Mary Magdalene, loving much, many sins,

R. have mercy on us.

V. Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath looked upon Peter denying Thee three times,

R. have mercy on us.

V. Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath received into Paradise, the penitent thief,

R. have mercy on us.

V. Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who taketh away our iniquities, wickedness and sins,

R. have mercy on us.

V. Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis accingere et cinere conspergere iussisti,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who biddeth us put on ashes, cinch our hair-shirts, and lament our sins to avert Thy wrath,

R. have mercy on us.

V. Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te convertentium misereris,

R. miserere nobis.

V. Oh God, who hath shown mercy to all who turn to Thee, fasting, weeping, and contrite,

R. have mercy on us.

V. Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non recordaris amplius,

R. miserere nobis.

V. Og God, who doth not remember but forgiveth all our sins following our repentance,

R. have mercy on us.

V. Deus misericors et praestabilis super malitia,

R. miserere nobis.

V. Oh God, merciful and inclined to overlook wickedness,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

 V. Be merciful,

R. spare us, Oh Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudisti nos, Domine.

V. Be merciful.

R. graciously hear us, Oh Lord.

V. Ab omni malo,

R. libera nos, Domine.

V. From every evil,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni peccato,

R. libera nos, Domine.

V. From every sin,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni periculo mentis et corporis,

R. libera nos, Domine.

V. From every danger of body and mind,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni malitia et indignatione,

R. libera nos, Domine.

V. From all malice and indignation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni crapula et comissatione,

R. libera nos, Domine.

 V. From all forms of gluttony,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impudicitia et turpitudine,

R. libera nos, Domine.

V. From every form of sexual impurity and moral turpitude,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab ira, rixa, et omni contentione,

R. libera nos, Domine.

V. From anger, quarrels, and all contention,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Ab omni negligentia et socordia,

R. libera nos, Domine.

V. From all negligence and sloth,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Ab omni impaenitentia et duritia cordis,

R. libera nos, Domine.

V. From all impenitence and hardness of heart,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A subitanea et improvisa mala morte,

R. libera nos, Domine.

V. From a sudden and unprovided death,

R. deliver us, Oh Lord.

V. A damnatione perpetua,

R. libera nos, Domine.

V. From perpetual damnation,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy Baptism and Thy Holy Fast,

R. deliver us, Oh Lord.

V.Per trinam tentationem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy three temptations,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per sitim et esuriem tuam,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy thirst and hunger,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per labores et dolores tuos,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy labors and sorrows,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,

R. libera nos, Domine.

V. Through the sentence of death thrice proclaimed against Thee,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Per tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy terrible and cruel sacrifice upon the Cross,

R. deliver us, Oh Lord.

V. In die irae calamitatis,

R. Libera nos, Domine.

V. In the calamitous day of wrath,

R. deliver us, Oh Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus audi nos.

V. Sinners,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nobis indulgeas,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst be merciful to us,

R. we besesech Thee, hear us.

V. Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst lead us to true repentance,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we would be able to yield fruits of repentance and worth, 

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi mereamur,

R. te rogamus audi nos.

V. May it please Thee to grant us the grace to weep sincerely for our sins,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni nequitia liberare digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst purify Thy Church by means of this Holy Fast and deign to free her from every sin,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem semper exhibeamus,

R. te rogamus audi nos.

V. That we may offer our bodies as a living, holy sacrifice always acceptable to Thee,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis tribuere digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That it would please Thee to deliver us, and grant us forgiveness and remission of all our sins,

R. we beseechThee, hear us.

V. Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos introire concedas,

R. te rogamus audi nos.

V. That, through the sufferings of this season, Thou wouldst concede our entry into future glory,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

R. te rogamus audi nos.

V. That Thou wouldst graciously hear us,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us.

Christe, audi nos.

Christ, hear us.

Christe, exaudi nos.

Christ, graciously hear us.

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.

Pater noster. .. Our Father …

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

V. Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes ministri Domini.

R. Parce Domine, parce populo tuo.

V. Between the vestibule and the altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep.

R. Spare, Oh Lord, spare thy people. (Joel 2:17)

V. Domine non secundum peccata nostra facias nobis,

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oh Lord, deal not with us according to our sins,

R. Neither reward with us as our iniquities deserve. (Ps 102:11)

V. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,

R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.

V. Oh Lord, remember not our iniquities of old,

R. Neither take thou vengeance upon our sins.

V. Adiuva nos, Deus salutaris noster,

R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos.

V. Help us, Oh God our Savior,

R. And for the sake of the glory of Thy name, O Lord, free us.

V. Propitius esto Domine peccatis nostris,

R. Propter nomen sanctum tuum.

V. Be merciful to our sins, O Lord,

R. For the sake of Thy Holy Name.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

Oremus Let us pray

Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae facinora sua deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna beatitudine consequantur.

Oh almighty and everlasting God, spare the penitent, be merciful to those who implore Thee, and give to us generously of Thy benificent mercy, that this Fast may be for all who invoke Thy name, and in Thy sight, deploring their deeds, beseech Thy clemency,  the healing of body and mind, that those who invoke Thy aid for the remission of their sins may in consequence receive health of body and soul, and Thy reward promised to Thy faithful servants,  for blessed eternity.

Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et maiestati tuae sincero corde servire.

Oh God, who hath wonderfully created man, and more wonderfully that redeemed him, grant us, against the allurements of sin, the intellect and reason to persevere, with a sincere heart, to serve Thy majesty.

Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.

Graciously hear the prayers of Thy people, plaintively beseeching Thee, Oh Lord, that those who are justly afflicted because of our sins may, for the glory of Thy Name. mercifully be freed.

Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi, ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo nomini sit devota.

We beseech Thee, Oh Lord, with Thy compassion ever guarding Thy family, that by Thy protection it may be free from all adversities, and may be devoted in good deeds to Thy name.

Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum.

Oh God, who desireth not the death of sinners, but their repentance, consider most benignly the frailty of our human condition, and oversee our endeavors with benign compassion, so that through Thy great mercy we may obtain pardon for our sins, constancy in Thy service, and perseverance in joyously attaining the promised reward.

V. Domine, exaudi orationem meam,

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Oh Lord, hear my prayer,

R. And let my cry come to Thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. And may the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R. Amen.


Latin from “Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus”, 1618. http:www.preces-latinae.org.       Translation by Altar Stones Oratory.

 

 

 

 

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

 

 

Wednesdays are devoted to St. Joseph

 

+Today in the oratory Tuesday, Mar 27 2012 

 

 

Tuesday, March 28, 2012

 

 

Passiontide

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

A reading from the Book of Daniel 14: 27-42

 

Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt: Iudaeus factus est rex.  Bel destruxit, draconem interfecit et sacerdotes occidit.  Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te et domum tuam.  Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: Et necessitate compulsus tradidit eis Danielem.  Qui miserunt eum in lacum leonum et erat ibi diebus sex.

Porro in lacu erant leones septem et dabantur eis duo corpora quotidie et duae oves. Et tunc non data sunt eis ut devorarent Danielem.  Erat autem Habacuc propheta in Iudaea et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo et ibat in campum ut ferret messoribus.  Dixitque Angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli qui est in lacu leonum.  Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi et lacum nescio.  Et apprehendit eum Angelus Domini in vertice eius et portavit eum capillo capitis sui posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.

Et clamavit Habacuc dicens Daniel: Serve Dei tolle prandium quod misit tibi Deus.  Et ait Daniel: Recordatus es mei Deus, et non dereliquisti diligentes te.  Surgensque Daniel comedit. Porro Angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.  Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem et venit ad lacum et introspexit et ecce Daniel sedens in medio leonum.  Et exclamavit voce magna rex dicens: Magnus es Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum.

Porro illos qui perditionis eius causa fuerant intromisit in lacum et devorati sunt in momento coram eo.  Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est Salvator faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.

*

And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death. And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house. And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity he delivered Daniel to them. And they cast him into the den of lions, and he was there six days. And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel. Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers. And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon to Daniel, who is in the lions’ den. And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den. And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon over the den in the force of his spirit. And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. And Daniel said: Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee. And Daniel arose and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord the God of Daniel. And he drew him out of the lions’ den. But those that bad been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him. Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions’ den.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 7: 1-13

 

Post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere.  Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia.  Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis.  Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo.  Neque enim fratres eius credebant in eum.  Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit; tempus autem vestrum semper est paratum.  Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt.  Vos ascendite ad diem festum: hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est.   Haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea.  Ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto.   Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: ubi est ille?  Et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est; alii autem dicebant:  Non, sed seducit turbas.  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.

*

After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. Now the Jews feast of tabernacles was at hand. And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. For neither did his brethren believe in him. Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. When he had said these things, he himself stayed in Galilee. But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

 

 

A Lenten Devotion

 

 

 

 

 

 

 

En Ego

 

 

 

Plenary, when said before any representation of JESUS crucified. I, II, IV. 127 Pius IX,

 

July 31, 1858  From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

Prayer

 

 

 

 

EN EGO, O bone et dulcissime JESU, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor ut meum in cor vividos fidei, spei, et charitatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere: dum mag-no animi affectu, et dolore tua quinque Vulnera mecum ipse considero, ac mente contemplor, illud præoculis habens, quod jam in ore ponebat tuo David propheta de te, O bone JESU:  Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea.  (Ps. xxi, 17, 18.)

O GOOD and sweetest JESUS, before thy face I humbly kneel, and with the greatest fervour of spirit I pray and beseech Thee to vouchsafe to fix deep in my heart lively sentiments of faith, hope and charity, true contrition for my sins, and a most firm purpose of amendment; whilst I ontemplate with great sorrow and affection thy five wounds, and ponder them over in my mind, having before my eyes the words which, long ago, David the prophet spoke in thy own person concerning Thee, my JESUS: They have pierced my hands and my feet; they have numbered all my bones. (Ps. xxi, 17,18.)

 

 

 

 

 

*

 

The month of March is devoted to St. Joseph

 

*

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Sunday, Mar 25 2012 

Monday, March 26, 2012

 

 

In Passiontide

 

 

 

The Annunciation of the Blessed Virgin Mary

 

 

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

 

Novena to the Seven Sorrows of Blessed Virgin Mary continues

 

 

 

 

Today’s lectionary readings

 

 

 

A reading from the Book of Isaiah 7: 10-15

 

Et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens:

Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni sive in excelsum supra.  Et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum.  Et dixit: Audite ergo domus David:  Numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo?  Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel.  Butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum.

 

*

 

And the Lord spoke again to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord Jesus Christ according to St. Luke 1: 26-38

 

In mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth. Ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria.  Et ingressus angelus ad eam dixit:  Ave gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus.  Quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.  Et ait angelus ei:  Ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum.

Ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius. Et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis.  Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco?  Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei.

Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis.   Quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum.   Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini.  Fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

 

 

*

And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. Because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.

 

*

 

 

Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory

 

On the Cross:

 

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine:

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

Oremus.

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

 

The Three Small Beads:

 

Actus Fidei

 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Spei

 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.

 

Actus Caritatis

 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Dulce cor Jesu, sis amor meus.

 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ,

ora pro nobis et pro mortuis.

 

At the end:

 

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

 

English version

 

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord:

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

 

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

 

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee.

 

Let us Pray:

 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.

 

On the Our Father Beads:

 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.

 

The Three Small Beads:

 

Act of Faith

 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.

 

Act of Hope

 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.

 

Act of Charity

 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.

 

On the Hail Mary Beads:

 

Sweet Heart of Jesus, be my love. Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed.

 

At the end:

 

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee.

 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us.

 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude)

 

Eternal Father,

I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus,

in union with the Masses said throughout the world today,

for all the Holy Souls in Purgatory,

for sinners everywhere,

for sinners in the Universal Church,

those in my own home and within my family. Amen.

Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

 

 

The month of March is dedicated to St. Joseph

Feast Day of St. Joseph Monday, Mar 19 2012 

 +Saint Joseph+

The Five Psalms in honor of Saint Joseph

The devotion of the faithful to Jesus and Mary having induced them to honour even their sacred names by reciting certain psalms and hymns, those who have had a devotion to St. Joseph have in like manner desired to honour that glorious patriarch, the adopted father of Jesus, and pure spouse of the ever-Virgin Mary, by saying five psalms, whose initial letters compose the name of Joseph. (F in the Italian standing for PH). To encourage Christian People to practise this devotion to St. Joseph, thereby to obtain his efficacious protection in life, and still more in death, Pope Pius VII., by a Rescript and subsequent decree of June 26, 1809, issued by his Eminence the Cardinal-Vicar and preserved in his Segretaria, granted – i. An indulgence of seven years and seven quarantines, every time these psalms are said devoutly and with a contrite heart, together with the hymn and prayer proper to the saint. ii. A plenary indulgence once a month, to all who shall say them daily for a month together, on any one day when, after Confession and Communion, they shall, being truly penitent, pray according to the intention of the Sovereign Pontiff. iii. A plenary indulgence on the Feast of the Patronage of St. Joseph (the third Sunday after Easter) was added by Pope Pius VII, by a Rescript of the S. Congr. of Indulgences of June 13, 1815, in which he also confirmed the above-named Indulgences. This may be gained by the faithful after Confession and Communion on that day, provided that they have said these five psalms frequently in the course of the year.

THE FIVE PSALMS.

Ant. Joseph virum Maria, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

J. Ps. 99

Jubilate Deo omnis terra: * servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus, * in exultatione. Scitote, quoniam D.ominus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Populus ejus, et oves pascuae ejus: * introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemni illi. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus, in aeternum misericordia ejus: * et usque in generationem et generationem veritas ejus. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen

Ant. Joseph virum Mariae, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

O. Ps. 46.

Omnes gentes plaudite manibus: * jubilate Deo in voce exultationis. Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram. Subjecit populos nobis, * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem suam, * speciem Jacob, quam dilexit. Ascendit Deus in jubilo, * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Quoniam rex omnis terrae Deus; * psallite sapienter. Regnabit Deus super gentes; * Deus sedet super sedem sanctam suam. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph de domo David, et nomen Virginis Maria.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

S. Ps. 128.

Saepe expugnaverunt me a juventute mea: * etenim non potuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores: * prolongaverunt iniquitatem suam. Dominus justus concidit cervices peccatorum: * confundantur, et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion. Fiant sicut foenum tectorum, * quod priusquam evellatur, exaruit. De quo non implevit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manipulos colligit. Et non dixerunt, qui praeteribant: Benedictio Domini super vos: * benediximus vobis in nomine Domini. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

E. Ps. 80.

Exultate Deo adjutori nostro: * jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum, * psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in Neomenia tuba, * in insigni die solemnitatis vestrae. Quia praecptum in Israel est, * et judicium Deo Jacob. Testimonium in Joscph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti: * linguam, quam non noverat, audivit. Divertit ab oneribus dorsum ejus: * manus ejus in cophino servierunt. In tribulatione invocasti me, et liberavi te: * exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. Audi populus meus, et contestabor te: * Israel si audieris me, non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti: * ditata os tuum, et implebo illud. Et non audivit populus meus vocem meam: * et Israel non intendit mihi. Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum: * ibunt in adinventionibus suis. Si populus meus audisset me, * Israel si in viis meis ambulasset Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: * et super tribulantos eos misissem manum meam. Inimici Domini mentiti sunt ei: * et erit tempus eorum in saecula. Et cibavit eos ex adipe frumenti; * et de petra melle saturavit eos. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

PH. Ps. 86.

Fundamenta ejus in montibus sanctis: * diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Gloriosa dicta sunt de te: * civitas Dei. Memor ero Rahab, et Babylonis: * scientium me. Ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum: * hi fuerunt illic. Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundavit eam Altissimus? Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: * horum, qui fuerunt in ea. Sicut laetantium omnium: * habitatio est in te. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Ant. Joseph exurgens a somno fecit, sicut praecepit ei angelus.

V. Constituit eum dominum domus sui. R. Et principem omnis possessionis sui.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

V. He made him lord over His house. R. And prince of all that was His.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

HYMNUS

Dei qui gratiam impotes, Coelestium dona expetunt, Josephi nomen invocent, Opemque poscant supplices.

Joseph vocato nomine Deus adest petentibus, Auget piis justitiam, Culpamque delet impiis.

Josephi piis quaerentibus Dantur beata munera, Datur palma victoriae Agonis in certamine.

Amplexus inter Virginis, Castaeque prolis placido Vitam sopore deserens, Morientium fit regula.

Illo nihil potentius, Cujus parentem nutibus, Et subditum inuperiis Deum viderunt Angeli.

Illo nihil perfectius, Qui sponsus almae Virginis Electus est, Altissimi Custos parensque creditus.

O ter beata et amplius Honor sit tibi, Trinitas, Pater, Verbumque, et Spiritus, Sanctoque Joseph nomini. Amen.

Ant. Adjutor est in tribulationibus, et protector omnibus beatus Joseph nomen suum pie invocantibus.

V. Sit nomen beati Josephi benedictum. R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus. Deus, qui mirabilis in sanctis tuis, mirabilior in beato Josepho, eum coelestium dononum disponsatorem super familiam tuam constituisti; praesta quaesumus, ut cujus nomen devoti veneramur, ejus precibus et meritis adjuti ab portum salutis feliciter perveniamus. Per Dominum, &c.

HYMN.

Seek ye the grace of God, And mercies from on high? Invoke St. Joseph’s holy name, And on his aid rely.

So shall the Lord well-pleas’d Your earnest prayer fulfil; The guilty cleanse from guilt, and make The holy holier still.

So shall his tender care To you through life be nigh; So shall his love with triumph crown Your dying agony.

Lock’d in the Virgin’s arms Of Mary and her Son;- Embracing each in speechless joy And sweetest union.

O Joseph, in what peace Was breath’d thy latest sigh! Dear pattern of all those to come Who should in Jesus die.

Hail, mightiest of saints! To whom submissive bent He whose Creator-hand outstretch’d The starry firmament.

Hail, Mary’s spouse elect! Hail, guardian of the Word! Nurse of the Highest, and esteem’d The father of the Lord!

Blest Trinity to Thee, From all in earth, in heaven, And to St. Joseph’s holy name, Be praise and honour given.

Ant. Blessed Joseph is the helper in troubles and protector of all who piously call upon his name.

V. Blessed be the name of Joseph. R. Henceforth and evermore.

Let us pray. O God, wonderful in Thy saints, and more wonderful in blessed Joseph, who hast made him dispenser of heavenly gifts over Thy family; grant, we beseech Thee, that we who devoutly venerate his name on earth may, through the assistance of his prayers and merits, happily attain unto the haven of salvation. Through our Lord Jesus Christ. Amen.


RESPONSORIUM: “QUICUMQUE,” ETC.

Pope Pius VII., by a Rescript of Sept. 6, 1804, given through his Eminence the Cardinal-Vicar, and kept in his Segretaria, granted – An indulgence of one year to all the faithful in the whole Catholic world, every time that with contrite heart and devoutly they say the following Responsorium in honour of the glorious Patriarch St. Joseph, to implore his efficacious protection in life and in death:

THE RESPONSORIUM

Quicumque sanus vivere, Cursumque vitae claudere In fine laetus expetit, Opem Josephi postulet.

Hic sponsus almae Virginis, Paterque Jesu creditus, Justus, fidelis, integer, Quod poscit, orans impetrat. Quicumque &c.

Foeno jacentem parvulum Adorat, et post exulem Solatur; inde perditum Quaerit dolens, et invenit. Quicumque &c.

Mundi supremus artifex Ejus labore pascitur, Summi Parentis Filius Obedit illi subditus. Quicumque, &c.

Adesse morti proximus Cum Matre Jesu conspicit, Et inter ipsos jubilans Dulci sopore solvitur. Quicumque, &c.

Gloria Patri, et Filio, ct Spiritui Sancto, &c. Quicumque, &c.

Ant. Ecce fidelis servus, et prudeius, quem constituit Dominus super familiam suam.

V. Ora pro nobis, sancte Joseph. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sacratissimae Genitricis tuae sponsum eligere dignatus es; praesta quaesumus, ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in coelis. Qui vivis et regnas, &c.

TRANSLATION

To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high.

Of Mary the spouse undefil’d, Just, holy, and pure of all stain, He asks of his own foster Child; And needs but ask to obtain.

Here the first stanza is repeated: To all who would holily live, To all who would happily die, St. Joseph is ready to give Sure guidance, and help from on high

In the manger that Child he ador’d, And nurs’d Him in exile and flight; Him, lost in His boyhood, deplor’d, And found with amaze and delight. To all, &c.

The Maker of heaven and earth By the labour of Joseph was fed; The Son of an infinite birth Submissive to Joseph was made. To all, &c.

And when his last hour drew nigh, O, full of all joy was his breast; Seeing Jesus and Mary close by, As he tranquilly slumber’d to rest. To all, &c.

All praise to the Father above; All praise to the glorious Son; All praise to the Spirit of love, While the days of eternity run. To all, &c.

Ant. Behold the faithful and prudent servant whom the Lord set over His house.

V. Pray for us, Holy Joseph. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. O God, who in Thine ineffable providence didst vouchsafe to choose blessed Joseph to be the husband of Thy most holy Mother; grant, we beseech Thee, that we may have him for our intercessor in heaven, whom on earth we venerate as our holy protector. Who livest and reignest world without end. Amen.

Next Page »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.