Ascension to Pentecost Novena Wednesday, May 23 2012 

 

 

 

Novena to the Holy Spirit:  Ascension to Pentecost

The Novena (nine days of prayer) was established by Our Lord, Jesus Christ, and given to His Disciples following His Ascension into Heaven

 

 

Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum. 

Quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. 

Igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel. 

Dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate. 

Sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni

Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae.

*

And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem,

but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore

again the kingdom to Israel? But he said to them: It is not for you to know the times or moments,

which the Father hath put in his own power: But you shall receive the power of the Holy Ghost

coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria,

and even to the uttermost part of the earth.

Veni, Sancte Spiritus

VENI, Sancte Spiritus. Veniat unio Patris, beneplacitum Verbi. Tu, Spiritus veritatis, es praemium sanctorum, refrigerium animarum, lux tenebrarum, pauperum divitiae, amantium thesaurus, esurientium satietas, consolatio peregrinorum; tu denique ille es, in quo omnes thesauri continentur.

COME, O Holy Spirit. Let this pearl of the Father and delight of the Son come. O Spirit of truth, Thou art the reward of the saints, refreshment of souls, light in the darkness, riches of the poor, treasure of lovers, feeder of the hungry, and comfort of wayfarers; indeed Thou art the one in whom all treasures are contained.

Veni, qui descendens in Mariam fecisti, ut, carnem sumeret Verbum, atque in nobis operare per gratiam quod in illa es per gratiam naturamque operatus.

Come, Thou who came to Mary so the Word might become flesh and also work in us through grace as Thou worked in her through grace and nature.

Veni, qui es omnis castae cogitationis alimentum, fons omnis clementiae, omnis puritatis cumulus.

Come, Thou who art nourishment of every chaste thought, font of all mercy, and sum total of all purity.

Veni et in nobis absume quicquid impedit ne nos absumamur in te.

Come and consume in us whatever impedes us from being consumed in Thee.

Amen.

Amen.

   
 

 

 

 

 

 

 

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany

of the

Holy Spirit

For private use only.

 

 

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

 V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V.  Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,

R. Miserere nobis.

V.  Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus Domini Deus Israel,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of the Lord, the God of Israel,

R. Have mercy on us.

V. Dominator hominum,

R. Miserere nobis.

V. Lord of men,

R. Have mercy on us.

V. Replens orbem terrarum,

R. Miserere nobis.

V. Filling the whole earth,

R. Have mercy on us.

V. Habens omnem virtutem,

R. Miserere nobis.

V. Having every virtue,

R. Have mercy on us.

V. Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

R. Miserere nobis.

V. Author of all good, watchman over all,

R. Have mercy on us.

V. Ornans caelos, stabilis, et securus,

R. Miserere nobis.

V. Adorning the heavens, stable and secure,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of truth, furnishing and distributing everything,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sapientiae et intellectus,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of wisdom and understanding,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

R. Miserere nobis.

V.  Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus timoris Domini et prudentiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of fear of the Lord and prudence,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,

R. Have mercy on us.

V. Quae ventura annuntians,

R. Miserere nobis.

V. Who Announces the things to come,

R. Have mercy on us.

V. Donum et promissio Patris,

R. Miserere nobis.

V. Gift and promise of the Father,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

R. Miserere nobis.

V. Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, by whom demons are expelled,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, ex quo renascimur,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom we are reborn,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adoptionis filiorum Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of adoption of the sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus gratiae et misericordiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of grace and mercy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

R. Miserere nobis.

V. Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

R. Miserere nobis.

V. Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus principalis, vivificans et confortans,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of principal, life-giving and strengthening,

R. Have mercy on us.

V.Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of salvation, judgment, and joy,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of faith, peace, and love,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of humility, charity, and chastity,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis, R. Miserere nobis.

V. Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of life, patience, continence, and modesty,

R. Have mercy on us.

V. Spiritus omnium gratiarum,

R. Miserere nobis.

V. Spirit of every grace,

R. Have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. Parce nobis sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Spare us, O Holy Spirit.

V. Propitius esto,

R. Exaudi nos sancte Spiritus.

V. Be merciful,

R. Hear us, O Holy Spirit.

V. A spiritu erroris,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of error,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu immundo,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From an unclean spirit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A spiritu blasphemiae,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the spirit of blasphemy,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni obstinatione et desperatione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From all stubbornness and despair,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every presumption and contradiction of the truth,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab omni malitia, et prava consuetudine,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From every malice and depraved habit,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Ab invidia fraternae caritatis,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From the disdain of fraternal charity,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. A finali impaenitentia,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. From final impenitence,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy eternal procession from the Father and the Son,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per invisibilem unctionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy invisible anointing,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy holy apparition at Christ’s baptism,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per salutarem super apostolos adventum tuum,

R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis, R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

V. Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,

R. Deliver us, Spirit of the Living God.

V. Peccatores,

R. Te rogamus, audi nos.

V. We sinners,

R. We ask Thee, hear us.

V. Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may walk in the spirit, and not be be replete with earthly desires

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut Te numquam contristemus,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That we may never grieve Thee,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to grant us every virtue,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Ut nos exaudire digneris,

 R. Te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst deign to hear us,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Spiritus Dei,

R. Te rogamus, audi nos.

V. Spirit of God,

R. We beseech Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Pour forth the Holy Spirit in us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.

V. Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. Da nobis spiritum bonum.

V.  Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,

R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:

R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:

R. It is all-embracing, and knows man’s utterances.

Oremus Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.

Let us pray: We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.

R. Amen.


From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Translation by MWM.  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Monday, May 7 2012 

Monday, May 7

 

 

Feast day of St. Stanislaus, Bishop and Martyr

 

(1030-1079)

 

Patron Saint of Poland

 

 

 

 Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Novena to the Holy Spirit begins tomorrow

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

*

A reading from the Book of Wisdom 5: 1-5

 

Tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum.  Videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis.  Dicent inter se paenitentiam, agentes et per angustiam spiritus gementes:  Hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii.  Nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore. quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est.

Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation, Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honour. Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.

 

 

 


**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 15: 1-7

Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.  Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.  Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.   Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.  Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.

Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.  Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.


 

I am the true vine: and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.

 

 

 

 

 


Mondays are dedicated to the Poor Souls in Purgatory and to the Holy Ghost.

 

Rosary for the Poor Souls in Purgatory 

On the Cross

Canticum graduum de profundis clamavi ad te Domine: 

Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observabis Domine: 

Domine quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est; propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbum eius: speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemption. Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius. 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen. 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat. 

Oremus. 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

The Three Small Beads

Actus Fidei 

Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Spei 

Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. 

Actus Caritatis 

Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.

On the Hail Mary Beads:

Dulce cor Jesu, sis amor meus. 

Maria, Mater Dei et Mater misericordiæ, 

ora pro nobis et pro mortuis. 

At the end

Cor Jesu, flagrans amore nostri, inflamma cor nostrum amore tui.

Domina nostra, Sancta Dei Genetrix, intercede pro nobis.

Alme Sancte Joseph, dux noster, nos et sanctam Ecclesiam protege.

(Prayer of St. Gertrude)

English translation

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: 

Lord hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. If Thou, O Lord wilt mark iniquities; Lord who shall stand it? For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord. My soul hath relied on His word: my soul hath hoped in the Lord. From the morning-watch even until night, let Israel hope in the Lord. Because with the Lord there is mercy: and with Him plentiful redemption. And He shall redeem Israel from all his iniquities.

Eternal rest give unto them. O Lord. And let perpetual light shine upon them. From the gate of hell, deliver their souls, O Lord. May they rest in peace. Amen.

O Lord, hear my prayer.

And let my cry come unto Thee. 

Let us Pray: 

O God the Creator and Redeemer of all the faithful, we beseech Thee to grant to the souls of thy servants the remission of their sins, so that by our prayers they may obtain pardon for which they long. O Lord, who livest and reignest, world without end. Amen. May they rest in peace. Amen.  

On the Our Father Beads: 

Eternal rest give to them, O Lord. And let perpetual light shine upon them.  

The Three Small Beads

Act of Faith 

O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen

Act of Hope 

O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen. 

Act of Charity 

O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen. 

On the Hail Mary Beads

Sweet Heart of Jesus, be my love.

Mary, Mother of God and Mother of mercy, pray for us, and for the departed. 

At the end

Heart of Jesus, burning with love of us, inflame our hearts with love of Thee. 

Our Lady, Holy Mother of God, intercede for us. 

Foster-father St. Joseph, our guide, protect us and the holy Church.

(Prayer of St. Gertrude) 

Eternal Father, I offer Thee the Most Precious Blood of Thy Divine Son, Jesus, in union with the Masses said throughout the world today, for all the Holy Souls in Purgatory, for sinners everywhere, for sinners in the Universal Church, those in my own home and within my family. Amen. Oh, divine heart of Jesus, convert sinners, save the dying, set free the holy souls in Purgatory.

 

Devotion to the Holy Spirit

 

O Creator Sancte Spiritus, adesto propitius Ecclesiae catholicae eamque contra inimicorum incursus tua superna virtute robora et confirma, tuacaritate et gratia spiritum famulorum tuorum, quos unxisti, renova, ut in te clarificent Patrem Filiumque eius Unigenitum Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.

O Holy Spirit, Creator, mercifully assist Thy Catholic Church, and by Thy heavenly power strengthen and establish her against the assaults of all her enemies; and by Thy love and grace renew the spirit of Thy servants whom Thou hast anointed, that in Thee they may glorify the Father and His only-begotten Son, Jesus Christ our Lord. Amen.


From the Raccolta # 288 (S. C. Ind., Aug. 26, 1889; S. P. Ap., Oct. 14, 1935).  From  http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Spiritus.html.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Saturday, May 5 2012 

Saturday, May 5

 

 

 

 

 

St Pius V, pope and confessor

 

 

Novena to St. Pius X continues

 

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the First Epistle of Saint Peter 5: 1-4; 10-11.

 

 

Carissimi, seniores ergo qui in vobis sunt ,obsecro consenior, et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator.  Pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia, sed voluntarie.  Neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo. Et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam.

Deus autem omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit.  Ipsi imperium, in saecula saeculorum. Amen

 

 

Dearly beloved, The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre’s sake but voluntarily: Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. To him be glory and empire, for ever and ever. Amen.

 

 


**

 A reading from the Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ according to Saint Matthew 16: 13-19

 

 

Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?  At illi dixerunt: alii Iohannem Baptistam, alii autem Heliam, alii vero Hieremiam, aut unum ex prophetis.. Dicit illis:  Vos autem quem me esse dicitis?

Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus Filius, Dei vivi.  Respondens autem Iesus dixit ei:  Beatus es Simon Bar Iona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam.  Et tibi dabo claves regni caelorum.  Et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis: et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis.


 

And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them: But whom do you say that I am?

Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

Today is the First Saturday of the month.

 **

 

Saturdays are devoted to the Immaculate Heart of Our Lady.

 

 

 

Antiphon, Versicle and Prayer.

100 Days. T.Q. 244 Pius IX, Br. March 31, 1876. From the Raccolta, 1910.

 

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

Hæc est virga in qua nec nodus originalis, nec cortex actualis culpæ fuit.

 

V. In Conceptione tua, Virgo, immaculate fuisti

R. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium peperisti.

 

 

 

 

 

Antiphon:

 

This is the rod in which was neither knot of original sin nor rind of actual guilt.

 

V. In thy Conception, O Virgin, thou wast immaculate.

R. Pray for us to the Father, whose Son thou didst bring forth.

Oremus.

Deus qui per Immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum præparasti; quæsumus, ut qui ex morte ejusdem Filii tui prævisa eam ab omni labe præservasti, nos quoque mundos ejus intercessione ad te pervenire concedas. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen

 

 

 

 

 

 

Let us pray.

O GOD, who, by the Immaculate conception of the Virgin, didst prepare a worthy habitation for thy Son; we beseech Thee that,: as in view of the death of that Son Thou didst preserve her from all stain of sin, so Thou wouldst enable us, being made pure by her intercession, to come unto Thee. Through the same Christ our Lord. R. Amen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Conceptione tua, Virgo Maria, immaculate fuisti. Ora pro nobis Patrem, cujus Filium Jesum de Spiritu Sancto conceptum peperisti.

 

 

 

 

In thy Conception, O Virgin Mary, thou wast immaculate. Pray for us to the Father, whose Son Jesus Christ conceived of the Holy Ghost thou didst bring forth.

 

 

 

 

 

   

 

From the Little of Office of the Immaculate Conception

 

Salve, mundi Domina, caelorum Regina: Salve, Virgo virginum, stella matutina

Hail, Queen of the Heavens! Hail, Mistress of earth! Hail, Virgin most pure of immaculate birth!

Salve, plena gratia, clara luce divina. Mundi in auxilium, Domina, festina.

Clear star of the morning in beauty enshrined! O Lady make speed to the help of mankind.

Ab aeterno Dominus te praeordinavit matrem unigeniti Verbi, quo creavit.

Thee God in the depth of eternity chose; and formed thee all fair, as His glorious spouse;

Terram, pontum, aethera, te pulchram ornavit sibi Sponsam, quae in Adam non peccavit. Amen.

And called thee His Word’s own Mother to be, by Whom He created the earth, sky, and sea. Amen.

V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.

R. In tabernaculo suo habitare fecit eam.

V. God elected her, and pre elected her.

R. He made her to dwell in His tabernacle.

 

 

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen.

 

 

 

 

 

THE SACRED HEART OF MARY

Prayer and Act of Praise.

i.60 Days, once a day. ii. Plenary, to those who say it every day for a year, on each of the following three

feasts of our Lady, viz., the Nativity, Assumption, and her Sacred Heart, provided they visit a church or

altar dedicated to the Blessed Virgin, and pray for the intention of the Sovereign Pontiff. I, II,III, IV.

iii. Plenary, in articulo mortis, at the point of death, to all who in life have said this prayer every day. I, II

(or at least with contrition).  257 Pius VII, August 18, 1807; February i, 1816. From the Raccolta, 1910.

 

The Prayer.

HEART of Mary, Mother of GOD and our Mother, Heart most amiable, on which the adorable Trinity

ever gazes with complacency, worthy of all the veneration and tenderness of angels and of men; Heart

most like the Heart of JESUS, whose most perfect image thou art; Heart full of goodness, ever

compassionate towards our miseries; vouchsafe to thaw our icy hearts, that they may be wholly changed

to the likeness of the Heart of JESUS. Infuse into them the love of thy virtues, inflame them with that

blessed fire with which thou dost ever burn. In thee let the Holy Church find safe shelter; protect it and

be its sweet asylum, its tower of strength, impregnable against every inroad of its enemies. Be thou the

road leading to JESUS; be thou the channel whereby we receive all graces needful for our salvation. Be

thou our help in need, our comfort in trouble, our strength in temptation, our refuge in persecution, our

aid in all dangers ; but especially in the last struggle of our life, at the moment of our death, when all hell

shall be unchained against us to snatch away our souls: in that dread moment, that hour so terrible,

whereon our eternity depends, ah, then, most tender Virgin, make us feel how great is the tenderness of

thy maternal Heart, and how mighty thy power with the Heart of JESUS, opening to us a safe refuge in

the very fount of mercy itself, that so we too may join with thee in Paradise in blessing that same Heart of

JESUS for ever and for ever. Amen.

Act of Praise to the SS. Hearts of Jesus and Mary.

MAY the Divine Heart of JESUS and the Immaculate Heart of Mary be known, praised, blessed, loved, worshipped and glorified always and in all places! Amen.

V. Domina, protege orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. O Lady, aid my prayer

R. And let my cry come unto thee.

V. Benedicamus Domino.

R. Deo gratias.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, May 3 2012 

Thursday, May 3

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the First Epistle of St. Peter  2: 11-19

 

Carissimi, obsecro tamquam, advenas et peregrinos, abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam.  Conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.  Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti. Sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum. Quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam.

Quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei.  Omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate.  Servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis. Haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste.

Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God’s sake: whether it be to the king as excelling, Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.  

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint John 16: 16-22

Modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem.  Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem:  Quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem?  Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit, modicum? Nescimus quid loquitur. Cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis:  De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me? Amen, amen dico vobis, quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit:  vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

Mulier, cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.

 

 

 

A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.

.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Wednesday, May 2 2012 

Wednesday, May 2

 

 

Feast Day of St. Athanasius, the Great

*

Novena to Pope St. Pius X continues

*

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Second Epistle to the Corinthians from St. Paul  4: 5-14

 

Non enim nosmet ipsos praedicamus, sed Iesum Christum Dominum: nos autem servos vestros per Iesum.

Quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu.  Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis. In omnibus tribulationem patimur: sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur. Persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus. Semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur .

Semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali. Ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis. Habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur.  Scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.

For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us: but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 10: 23-28

Cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam. Amen enim dico vobis: Non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis.  Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.  Sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius.

Ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur. Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta.  Et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.


 

And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?

Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 +

+

The month of May is devoted to Our Lady

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Tuesday, May 1 2012 

 

Tuesday, May 1

 

Feast Day of St. Joseph, Workman, Spouse of the Blessed Virgin Mary

Novena to Pope St. Pius X continues

 

Novena to St. Monica continues 

 

+

Today’s lectionary readings

 +

A reading from the Epistle to the Colossians 3: 14-15; 17; 23-24.

Fratres: super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis.  Et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote. 

Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum. 

Quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus.  Scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite

Brethren: Have charity, which is the bond of perfection. And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.

 

 

 


**

 The Holy Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to Saint Matthew 13: 54-58

 

Et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent:  Unde huic sapientia haec et virtutes?  Nonne hic est fabri filius? Nonne mater eius dicitur Maria, et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas?

Et sorores eius, nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic omnia ista?  Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua.  Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum


 

At that time: Jesus coming into His country, He taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this Man by this wisdom and miracles? Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things? And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.

 

 

 


 

+

 

For those offering reparation to the Sacred Heart of Jesus,

This Friday is the First Friday of the month.

For those offering reparation to the Immaculate Heart of Mary,

This Saturday is the First Saturday of the month.

 **

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

Actus contritionis:  Deus meus, ex toto corde me paénitet ac dóleo de omnibus quae male egi et de bono quod omísi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia diligáris. Fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, me paeniténtiam ágere, de cétero non peccatúrum peccatíque, occasiónes fugitúrum. Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére. Amen.

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

+

The month of May is devoted to Our Lady.

i. 300 Days, for each day, to all who shall honour the Blessed Virgin, during the month of May (in public or in private), with prayer or other devotion.

ii. Plenary, once in the month (or on one of the first eight days of June), to all who keep up this devotion every day during the month. I, II, IV. 186 Pius VII, Mem. March 21, 1815 ; June 18, 1822 

Psalms in Honour of the Name of Mary.

M. Ant. Mariæ nomen.

Cantic. B.M.V. Luc. 1. 

MAGNIFICAT * anima mea DOMINUM.

Et exultavit spiritus meus * in DEO salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suæ: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies * timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo: * dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, * et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, * recordatus misericordiæ suæ.

Sicut locutus est ad patres nostros, * Abraham et semini ejus in saecula.

Gloria PATRI, etc.

Ant. Mariae nomen cunctas illustrat ecclesias, cui fecit magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus.

+

A. Ant. A solis ortu.

Psalm, cxix.

AD DOMINUM, cum tribularer, clamavi : * et exaudivit me.

Domine, libera animam meam a labiis iniquis,* et a lingua dolosa.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi, * ad linguam dolosam?

Sagittæ potentis acutæ, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar: * multum incola fuit

anima mea.

Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus : * cum loquebar illis, impugnabant me gratis.

Gloria PATRI, etc.

Ant. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen DOMINI, et Mariæ matris ejus.

+

R. Ant. Refugium est.

Psalm, cxviii.

RETRIBUE servo tuo, vivifica me : * et custodiam sermones tuos.

Revela oculos meos, * et considerabo mirabilia de lege tua.

Incola ego sum in terra, * non abscondas a me mandata tua.

Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas * in omni tempore.

Increpasti superbos: * maledicti qui declinant a mandatis tuis.

Aufer a me opprobrium, et contemptum, * quia testimonia tua exquisivi.

Etenim sederunt principes, et adversus me loquebantur: * servus autem tuus exercebatur in

justificationibus tuis.

Nam et testimonia tua meditatio mea est: * et consilium meum justificationes tuae.

Adhæsit pavimento anima mea: * vivifica me secundum verbum tuum.

Vias meas enuntiavi, et exaudisti me: * doce me justificationes tuas.

Viam justificationum tuarum instrue me, * et exercebor in mirabilibus tuis.

Dormitavit anima mea præ tædio: * confirma me in verbis tuis.

Viam iniquitatis amove a me, * et de lege tua miserere mei.

Viam veritatis elegi: * judicia tua non sum oblitus.

Adhæsi testimoniis tuis, DOMINE:

 * noli me confundere.iam mandatorum tuorum cucurri, * cum dilatasti cor meum.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Refugium est in tribulationibus Mariæ nomen omnibus illud invocantibus.

I. Ant. In universa terra.

Psalm, cxxv.

IN convertendo DOMINUS captivitatem Sion, * facti sumus sicut consolati.

Tunc repletum est gaudio os nostrum, * et lingua nostra exultatione.

Tunc dicent inter gentes: * magnificavit DOMINUS facere cum eis.

Magnificavit DOMINUS facere nobiscum: * facti sumus lætantes.

Converte, DOMINE, captivitatem nostram, * sicut torrens in austro.

Qui seminantin lacrymis,*in exultatione metent.

Euntes ibant, et flebant, * mittentes seminasua.

Venientes autem venient cum exultatione * portantes manipulos suos.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. In universa terra admirabile est nomen tuum, O Maria.

A. Ant. Annuntiaverunt.

Psalm, cxxii.

AD te levavi oculos meos, * qui habitas in coelis.

Ecce sicut oculi servorum * in manibus dominorum suorum.

Sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: * ita oculi nostri ad DOMINUM DEUM nostrum, donec

misereatur nostri.

Miserere nostri, DOMINE, miserere nostri, *quia multum repleti sumus despectione.

Quia multum repleta est anima nostra, * opprobrium abundantibus, et despectio superbis.

Gloria PATRI, etc.

+

Ant. Annuntiaverunt coeli nomen Mariæ, et viderunt omnes populi gloriam ejus.

V/. Sit nomen Virginis Mariæ benedictum.

R/. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Oremus.

CONCEDE, quæsumus, omnipotens DEUS, ut fideles tui, qui sub sanctissimæ Virginis Mariæ Nomine et

protectione lætantur; ejus pia intercessione a cunclis malis liberentur in terris, et ad gaudia aeterna

pervenire mereantur in caelis. Per CHRISTUM DOMINUM, etc.

From the Raccolta, 1910.

 

 

 

+Today in the oratory Wednesday, Apr 18 2012 

 

 

 

 

 

 

 

Thursday, April 19, 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

 

 

 

Today’s lectionary readings:

A reading from the First Epistle of St. John 5: 4-10

 

 

Quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum. Et haec est victoria quae vincit mundum: fides nostra.  Quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?

Hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas.  Quia tres sunt qui testimonium dant: Spiritus et aqua et sanguis. Et tres unum sunt. Si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est.  Quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo.  Qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum: quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo.

 

 

 

*

 

For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water and the blood. And these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son.

 

 

 

**

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 20: 19-31

 

Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum.  Venit Iesus et stetit in medio et dicit eis:  Pax vobis. Et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus.  Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.

Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater et ego mitto vos. Hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis:  Accipite Spiritum Sanctum.  Quorum remiseritis peccata remittuntur eis; quorum retinueritis detenta sunt.  Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus.  Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam.

Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis.  Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit:  Pax vobis. Deinde dicit Thomae: Infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis.  Respondit Thomas et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.  Dicit ei Iesus: Quia vidisti me credidisti. Beati qui non viderunt et crediderunt.  Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc.  Haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.

 

 

 

 

Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. Thomas answered and said to him: My Lord and my God. Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Friday, Apr 13 2012 

 

 

 

 

 

 

 

Friday, April 13, 2012

 

in the Octave of Easter

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

  

A reading from the First Epistle of St. Peter 3: 18-22

Quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis: ut nos offerret Deo, mortificatus carne vivificatus autem spiritu.  In quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavi:   Qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam.

Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma: non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi. Qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.

 

 

 

*

 

Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit. In which also coming he preached to those spirits that were in prison: Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.

 

 

**

 

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Matthew  28: 16-20

 

Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus.  Et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt. Et accedens Iesus locutus est eis dicens:  Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra. Euntes ergo docete omnes gente,s baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis.  Et ecce vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem seculi.

 

*

And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. And seeing him they adored: but some doubted. And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

 

 

 

Fridays are devoted to the Passion of Our Lord, Jesus Christ, and to His Sacred Heart

 

Devotion to the Five Wounds

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Thursday, Apr 12 2012 

 

 

 

 

 

 

 

;

Thursday, April 12, 2012

 

 

in the Octave of Easter

 

 

Novena to Pope St. Pius X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

 

 

 

A reading from the Book of Acts of the Apostles 8: 26-40

 

Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: Surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam: haec est deserta.  Et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Hierusalem.  Et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam.  Dixit autem Spiritus Philippo:  Accede et adiunge te ad currum istum.  Adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit: Putasne intellegis quae legis?

Qui ait:  Et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum.  Locus autem scripturae quam legebat:  Erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum.  In humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius.  Respondens autem eunuchus Philippo dixit: Obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo?  Aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum.

Et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus: Ecce aqua. Quid prohibet me baptizari?  [...] Et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum.  Cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens. Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream.

 

 

*

 

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? [And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.] And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

 

 

 

**

 

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. John 20: 11-18

 

Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum.  Et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu.  Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras?  Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum. Haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est.  Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? Quem quaeris illa:  Existimans quia hortulanus esset, dicit ei domine si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam.

Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa dicit ei:  Rabboni (quod dicitur magister).  Dicit ei Iesus:  Noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum.  Venit Maria Magdalene adnuntians discipulis: quia vidi Dominum et haec dixit mihi.

 

 

*

But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.

 

 

 

Thursdays are devoted to the Blessed Sacrament.

 

 

 

O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius; mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us.

V. Panem de caelo praestitisti eis;

R. Omne delectamentum in se habentem.

V. Thou didst give them bread from heaven;

R. Containing in itself all sweetness.

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray; O God, who under a wonderful Sacrament hast left us a memorial of Thy Passion; grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption: Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

+Today in the oratory Tuesday, Apr 10 2012 

 

 

Tuesday, April 10, 2012

 

in the Octave of Easter

 

Novena to Pope St. Piux X continues

 

 

Today’s lectionary readings:

 

A reading from the Book of the Acts of the Apostles  13:  16; 26-33

Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait:  Viri israhelitae et qui timetis Deum, audite.  Viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est. qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt.  Et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum. Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.   Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his.  Qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.  Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est.  Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum:  Est Filius meus es tu ego hodie genui te.

*

Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. But God raised him up from the dead the third day. Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.

**

A reading from the Gospel of Our Lord, Jesus Christ, according to St. Luke  24: 36-47

Dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis:  Pax vobis.  Ego sum:  nolite timere. Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.  Et dixit eis:   Quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra?  Videte manus meas et pedes quia ipse ego sum.  Palpate et videte: quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio, dixit:  Habetis hic aliquid quod manducetur?  At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.  Et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis.  Et dixit ad eos: Haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me.  Tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas.  Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia.  Et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma.

*

Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. And when he had said this, he shewed them his hands and feet. But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

 

 

 

Tuesdays are devoted to the Holy Angels.

XI. THE HOLY ANGELS

ST MICHAEL ARCHANGEL

(i. 200 Days, once a day. ii. Plenary, once a month. I, II, IV. (See Instructions.) 289 Pius VII, May 6, 1817.)

TE splendor et virtus PATRIS,

Te vita JESU, cordium,

Ab ore qui pendent tuo,

Laudamus inter Angelos,

Tibi mille densa millium

Ducum corona militat:

Sed explicat victor crucem

Michael salutis signifer.

Draconis hic dirum caput

In ima pellit tartara,

Ducemque cum rebellibus

Coelesti ab arce fulminat.

Contra ducem superbiæ

Sequamur hunc nos Principem,

Ut detur ex AGNI throno

Nobis corona gloriæ.

PATRI, simulque FILIO,

Tibi que, SANCTE SPIRITUS,

Sicut fuit, sit jugiter

Sæclum per omne gloria Amen.

Ant. Princeps gloriosissime, Michael Archangele,

esto memor nostri: hic et ubique semper precare

pro nobis FILIUM DEI

V/. In conspectu angelorum psallam tibi, DEUS

meus.

R/. Adorabo ad templum sanctum tuum, et

confitebor nomini tuo

Oremus.

DEUS, qui miro ordine angelorum ministeria,

hominumque dispensas: concede propitius, ut a

quibus tibi ministrantibus in coelo semper

assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per

CHRISTUM DOMINUM, etc.

O JESU! life-spring of the soul !

The FATHER’S Power and Glory bright !

Thee with the Angels we extol ;

From Thee they draw their life and light.

Thy thousand, thousand hosts are spread, [

Embattled o’er the azure sky;

But Michael bears thy standard dread,

And lifts the mighty Cross on high.

He in that Sign the rebel powers

Did with their Dragon Prince expel ;

And hurled them from

the Heaven’s high towers,

Down like a thunderbolt to hell.

Grant us with Michael still, O LORD,

Against the Prince of Pride to fight ;

So may a crown be our reward,

Before the LAMB’S pure throne of light.

To GOD the FATHER and the SON,

Who rose from death, all glory be;

With Thee, O blessed PARACLETE,

Henceforth through all eternity. Amen.

Ant. Most glorious Prince, Michael the Archangel,

be mindful of us: pray for us always both here and

everywhere to the SON of GOD.

V/. In the sight of the Angels I will sing psalms to

Thee, O my GOD.

R/. I will adore at thy holy temple, and will confess

to thy name.

Let us pray.

O GOD, who disposest the services of Angels and

men in a wonderful order; mercifully grant that

those who ever stand before Thee, ministering to

Thee in Heaven, may themselves also protect our

life here upon earth. Through CHRIST our LORD.

Amen.

(From the Raccolta, 1910)

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperat illi Deus; supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.

Saint Michael the Archangel, defend us in the battle, be our safeguard and protection against the wickedness and snares of the devil; may God rebuke him, we humbly pray; and do thou, O Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world seeking the ruin of souls. Amen.

St. Michael Chaplet

Actus contritionis:  Deus meus, ex toto corde me paénitet ac dóleo de omnibus quae male egi et de bono quod omísi, quia peccándo offéndi te, summe bonum ac dignum qui super ómnia diligáris. Fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, me paeniténtiam ágere, de cétero non peccatúrum peccatíque, occasiónes fugitúrum. Per mérita passiónis Salvatóris nostri Iesu Christi, Dómine, miserére. Amen.

O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins because I dread the loss of heaven and the pains of hell, but most of all because they offend Thee, my God, Who art All Good and deserving of all my love. I firmly resolve, by the help of Thy Grace, to confess my sins, to do penance, and to amend my life.

On the medal:

V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine ad adjuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V. O God, make speed to save me.

R. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

FIRST SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the First Angelic Choir of Seraphim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Seraphim, may it please God to make us worthy to receive into our hearts the fire of his perfect charity. Amen.

SECOND SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Second Angelic Choir of Cherubim..

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Cherubim, may it please God to grant us grace to abandon the ways of sin, and follow the path of Christian perfection. Amen.

THIRD SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Third Angelic Choir of Thrones.

At the intercession of St. Michael and the sacred choir of the Thrones, may it please God to infuse into our hearts a true and earnest spirit of humility. Amen.

FOURTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fourth Angelic Choir of Dominations.

AT the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Dominations, may it please God to grant us grace to have dominion over our senses, and to correct our depraved passions. Amen.

FIFTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Fifth Angelic Choir of Powers.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of the Powers, may it please God to vouchsafe to keep our souls from the wiles and temptations of the devil. Amen.

SIXTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Sixth Angelic Choir of Virtues.

AT the intercession of St. Michael and the choir of the admirable celestial Virtues, may it please our Lord keep us from falling into temptations and deliver us from evil. Amen.

SEVENTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Seventh Angelic Choir of Principalities..

AT the intercession of St Michael and the heavenly choir of the Principalities, may it please God to fill our souls with the spirit of true and hearty obedience. Amen.

EIGHTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Eighth Angelic Choir of Archangels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Archangels, may it please God to grant us the gift of perseverance in the faith and in all good works, that we may thereby be enabled to attain unto the glory of Paradise. Amen.

NINTH SALUTATION. Pater once, Ave thrice, to the Ninth Angelic Choir of Angels.

At the intercession of St. Michael and the heavenly choir of Angels, may God vouchsafe to grant that the Holy Angels may protect us during life, and after death may lead us into the everlasting glory of heaven. Amen.

In conclusion, say one Pater noster each in honor of St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael,  our Angel Guardian. Then end with the following Antiphon:

St. Michael the Archangel, glorious Prince, chief and champion of the heavenly host, guardian of the souls of men, conqueror of the rebel angels, who art set over the palace of God, our worthy captain under Jesus Christ, endowed with superhuman excellence and virtue; vouchsafe to free us from every evil, who with full confidence have recourse to thee; and by thy powerful protection enable us to make progress every day in the faithful service of our God.

Let us pray.

V. Ora pro nobis, Sancte Michael Archangele.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Almighty and eternal God, who in thy own marvellous goodness and pity didst, for the common salvation of man, choose the glorious Archangel Michael to be the Prince of thy Church; make us worthy, we pray Thee, to be delivered by his beneficent protection from all our enemies, that at the hour of our death no one of them may approach to harm us, and that by the same Archangel Michael we may be introduced into the presence of thy high and heavenly Majesty. Through the merits of Jesus Christ our Lord, Amen.

 

 

The month of April is devoted to the Blessed Sacrament

Litaniae de Sanctissimo Sacramento

Litany of the Blessed Sacrament

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Pater de caelis, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Father, of Heaven,

R. have mercy on us.

V. Fili, Redemptor mundi, Deus,

R. miserere nobis.

V. God the Son, Redeemer of the world,

R. have mercy on us.

V. Spiritus Sancte, Deus,

R. miserere nobis.

V. God, the Holy Spirit,

R. have mercy on us.

V. Sancta Trinitas, unus Deus,

R. miserere nobis.

V. Holy Trinity, One God,

R. have mercy on us.

V. Panis vive, qui de caelo descendisti,

R. miserere nobis.

V. Oh, Living Bread, which came down from heaven,

R. have mercy on us.

V. Deus absconditus et Salvator,

R. miserere nobis.

V. Hidden God and Savior,

R. have mercy on us.

V. Frumentum electorum,

R. miserere nobis.

V. Grain of the elect,

R. have mercy on us.

V. Vinum germinans virgines,

R. miserere nobis.

V. Vine yielding virgins,

R. have mercy on us.

V. Panis pinguis et deliciae regum,

R. miserere nobis.

V. Bread that is the rich delectation of  kings,

R. have mercy on us.

V. Iuge sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Perpetual sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Oblatio munda,

R. miserere nobis.

V. Pure oblation,

R. have mercy on us.

V. Agne absque macula,

R. miserere nobis.

V. Lamb without blemish,

R. have mercy on us.

V. Mensa purissima,

R. miserere nobis.

V. Most pure table,

R. have mercy on us.

V. Angelorum esca,

R. miserere nobis.

V. Food of the angels,

R. have mercy on us.

V. Manna absconditum,

R. miserere nobis.

V. Hidden manna,

R. have mercy on us.

V. Memoria mirabilium Dei, 

 R. miserere nobis.

V. Memorial of God’s miracles,

R. have mercy on us.

V. Panis supersubstantialis,

R. miserere nobis.

V. Supersubstantial Bread,

R. have mercy on us.

V. Verbum caro factum, habitans in nobis,

R. miserere nobis.

V. Word made flesh, dwelling among us,

R. have mercy on us.

V. Hostia sancta,

R. miserere nobis.

V. Holy Sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Calix benedictionis,

R. miserere nobis.

V. Chalice of blessing,

R. have mercy on us.

V. Mysterium fidei,

R. miserere nobis.

V. Mystery of faith,

R. have mercy on us.

V. Praecelsum et venerabile Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Most exalted and venerable Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium omnium sanctissimum,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of all sacrifices,

R. have mercy on us.

V. Sacrificium vere propitiatorium pro vivis et defunctis,

R. miserere nobis.

V. Sacrifice of the true propitiation for the living and the dead,

R. have mercy on us.

V. Caeleste antidotum, quo a peccatis praeservamur,

R. miserere nobis.

V. Heavenly antidote, through which we are preserved from sin,

R. have mercy on us.

V. Stupendum supra omnia miraculum,

R. miserere nobis.

V. Most astounding of all miracles,

R. have mercy on us.

V. Sacratissima Dominicae Passionis commemoratio,

R. miserere nobis.

V. Most holy Commemoration of the Passion of Christ,

R. have mercy on us.

V. Donum transcendens omnem plenitudinem,

R. miserere nobis.

V. Gift transcending all plenitude,

R. have mercy on us.

V. Memoriale praecipuum divini amoris,

R. miserere nobis.

V. Extraordinary memorial of divine love,

R. have mercy on us.

V. Divinae affluentia largitatis,

R. miserere nobis.

V. Extravagance of Divine liberality,

R. have mercy on us.

V. Sacrosanctum et augustissimum mysterium,

R. miserere nobis.

V. Most holy and august mystery,

R. have mercy on us.

V. Pharmacum immortalitatis,

R. miserere nobis.

V. Medicament of immortality,

R. have mercy on us.

V. Tremendum ac vivificum Sacramentum,

R. miserere nobis.

V. Tremendous and vivifying Sacrament,

R. have mercy on us.

V. Panis omnipotentia Verbi caro factus,

R. miserere nobis.

V. Bread, by the omnipotence of the Word, made flesh,

R. have mercy on us.

V. Incruentum sacrificium,

R. miserere nobis.

V. Unbloodied sacrifice,

R. have mercy on us.

V. Cibus et convivia,

R. miserere nobis.

V. Feast and banquet,

R. have mercy on us.

V. Dulcissimum convivium, cui assistunt Angeli ministrantes,

R. miserere nobis.

V. Most sweet banquet, assisted by Ministering Angels,

R. have mercy on us.

V. Sacramentum pietatis,

R. miserere nobis.

V. Sacrament of piety,

R. have mercy on us.

V. Vinculum caritatis,

R. miserere nobis.

V. Chain wrought of love,

R. have mercy on us.

V. Offerens et oblatio,

R. miserere nobis.

V. Offering and oblation,

R. have mercy on us.

V. Spiritualis dulcedo in proprio fonte degustata,

R. miserere nobis.

V. Spiritual sweetness in its own fount tasted,

R. have mercy on us.

V. Refectio animarum sanctarum,

R. miserere nobis.

V. Refreshment of holy souls,

R. have mercy on us.

V. Viaticum in Domino morientium,

R. miserere nobis.

V. Viaticum of those dying in the Lord,

R. have mercy on us.

V. Pignus futurae gloriae,

R. miserere nobis.

V. Pledge of future glory,

R. have mercy on us.

V. Propitius esto,

R. parce nobis, Domine.

V. Be merciful,

R. spare us, O Lord.

V. Propitius esto,

R. exaudi nos, Domine.

V. Be merciful,

R. hear us, O Lord.

V. Ab indigna Corporis et Sanguinis tui susceptione,

R. libera nos, Domine.

V. From the blasphemous reception of Thy Body and Blood,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia carnis,

R. libera nos, Domine.

V. From concupiscence of the flesh,

R. deliver us, O Lord.

V. A concupiscentia oculorum,

R. libera nos, Domine.

V. From the concupiscence of the eyes,

R. deliver us, O Lord.

V. A superbia vitae,

R. libera nos, Domine.

V. From pride of life,

R. deliver us, O Lord.

V. Ab omni peccandi occasione,

R. libera nos, Domine.

V. From all occasions of sin,

R. deliver us, O Lord.

V. Per desiderium illud, quo hoc Pascha cum discipulis manducare desiderasti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy desire to eat the Paschal feast with Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per summam humilitatem, qui discipulorum pedes lavisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that profound humility with which Thou didst wash the feet of Thy disciples,

R. deliver us, O Lord.

V. Per ardentissimam caritatem, qua hoc divinum Sacramentum instituisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through that most ardent love, with which Thou hast instituted this Divine Sacrament,

R. deliver us, O Lord.

V. Per Sanguinem tuum pretiosum, quem nobis in altari reliquisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through Thy most precious Blood, which Thou has relinquished for us upon the altar,

R. deliver us, O Lord.

V. Per quinque vulnera huius tui Corporis sacratissimi, quod pro nobis suscepisti,

R. libera nos, Domine.

V. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us,

R. deliver us, O Lord.

V. Peccatores,

R. te rogamus, audi nos.

V. Sinners as we are,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in nobis fidem, reverentiam et devotionem erga hoc admirabile Sacramentum augere et conservare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That Thou wouldst find us worthy to  augment and conserve in us faith, reverence, and devotion towards this admirable Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut ad frequentem usum Eucharistiae per veram peccatorum confessionem nos perducere digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to guide us through the honest confession of our sins to frequent reception of the Eucharist,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut nos ab omni haeresi, perfidia ac cordis caecitate liberare digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That  it would please Thy grace to free us from every heresy, perfidy, and blindness of heart,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut sanctissimi huius Sacramenti pretiosos et caelestes fructus nobis impertiri digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That it would please Thy grace to impart to us the precious and heavenly fruits of this most Holy Sacrament,

R. we implore Thee, hear us.

V. Ut in hora mortis nostrae hoc caelesti viatico nos confortare et munire digneris,

R. te rogamus, audi nos.

V. That in the hour of our death, it would please Thy grace to comfort and fortify us  with this heavenly viaticum,

R. we implore Thee, hear us.

V. Fili Dei,

R. te rogamus, audi nos.

V. Oh, Son of God,

R. we implore Thee, hear us.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. parce nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. spare us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. exaudi nos, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. graciously hear us, O Lord.

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R. miserere nobis, Domine.

V. Oh, Lamb of God, who taketh away the sins of the world,

R. have mercy on us, O Lord.

V. Christe, audi nos

R. Christe, audi nos.

V. Christ, hear us

R. Christ, hear us.

V. Christe, exaudi nos.

R. Christe, exaudi nos.

V. Christ, graciously hear us.

R. Christ, graciously hear us.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

V. Christe, eleison

R. Christe, eleison.

V. Christ, have mercy

R. Christ, have mercy.

V. Kyrie, eleison

R. Kyrie, eleison.

V. Lord, have mercy

R. Lord, have mercy.

Pater noster … Ave Maria … Our Father … Hail Mary …

V. Panem de caelo praestitisti eis, (Tempore Paschali: Alleluia)

R. Omne delectamentum in se habentem. (Tempore Paschali: Alleluia)

V. Thou didst furnish them with Bread from heaven, (Paschal Tide: Alleluia)

R . Possessing in itself all delectability. (Paschal Tide: Alleluia)

Oremus; Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuae memoriam reliquisti; tribue quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

Let us pray: O God, who hath left for us in the form of a miraculous Sacrament this memorial of Thy Passion; grant us; we beseech Thee; so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever sense within us the fruit of Thy Redemption. Thou, who liveth and reigneth forever and ever. Amen.

 

 

 

 

Next Page »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.